| He laid an emphasis on the last words which made my cheeks burn, and set my heart beating as if it would stifle me. | Он так подчеркнул свои слова, что щеки мои вспыхнули, а сердце так забилось, что мне стало больно дышать. |
| Nothing more was said. | Ничего больше не было сказано. |
| We came away early. | Мы уехали рано. |
| He was silent in the carriage driving back to the hotel. | По дороге в отель он молчал. |
| He helped me out, and followed me upstairs as usual. | Он помог мне выйти из коляски и проводил меня наверх, как обычно. |
| But the moment we were in the drawing-room, he locked the door, pushed me down into a chair, and stood over me with his hands on my shoulders. | Но как только мы вошли в гостиную, он запер дверь, толкнул меня в кресло и встал передо мной, держа меня за плечи. |
| 'Ever since that morning when you made your audacious confession to me at Limmeridge,' he said, 'I have wanted to find out the man, and I found him in your face to-night. | "С того самого утра в Лиммеридже, когда вы дерзко осмелились во всем мне признаться, -сказал он, - мне было интересно, кто этот человек. Сегодня я прочитал его имя на вашем лице. |
| Your drawing-master was the man, and his name is Hartright. | Это ваш учитель рисования Уолтер Хартрайт. |
| You shall repent it, and he shall repent it, to the last hour of your lives. | Вы будете каяться в этом - и он тоже - до конца ваших дней. |
| Now go to bed and dream of him if you like, with the marks of my horsewhip on his shoulders.' | Теперь идите спать, пусть он приснится вам, если вам нравится, - с рубцами от моего хлыста!" |
| Whenever he is angry with me now he refers to what I acknowledged to him in your presence with a sneer or a threat. | И с тех пор как только он на меня рассердится, он с угрозами издевается над моим признанием, которое я ему сделала в твоем присутствии. |
| I have no power to prevent him from putting his own horrible construction on the confidence I placed in him. | Мне нечем противодействовать тому позорному толкованию, которое он придает моей исповеди. |
| I have no influence to make him believe me, or to keep him silent. | Я не могу ни заставить его поверить мне, ни заставить его замолчать. |
| You looked surprised to-day when you heard him tell me that I had made a virtue of necessity in marrying him. | Ты удивилась, когда он сказал сегодня, что я вышла за него замуж по необходимости. |
| You will not be surprised again when you hear him repeat it, the next time he is out of temper--Oh, Marian! don't! don't! you hurt me!" | В следующий раз, когда он, рассердившись на что-нибудь, повторит эти слова, ты уже не удивишься... О Мэриан, не надо! Ты делаешь мне больно! |
| I had caught her in my arms, and the sting and torment of my remorse had closed them round her like a vice. | Я сжимала ее в объятиях. Горькое, мучительное чувство раскаяния переполняло меня. |
| Yes! my remorse. | Да, раскаяния! |
| The white despair of Walter's face, when my cruel words struck him to the heart in the summer-house at Limmeridge, rose before me in mute, unendurable reproach. | Бледное от отчаяния лицо Уолтера, когда мои жестокие слова пронзили его сердце там, в летнем домике в Лиммеридже, встало передо мной с немым, нестерпимым укором. |