He laid an emphasis on the last words which made my cheeks burn, and set my heart beating as if it would stifle me.Он так подчеркнул свои слова, что щеки мои вспыхнули, а сердце так забилось, что мне стало больно дышать.
Nothing more was said.Ничего больше не было сказано.
We came away early.Мы уехали рано.
He was silent in the carriage driving back to the hotel.По дороге в отель он молчал.
He helped me out, and followed me upstairs as usual.Он помог мне выйти из коляски и проводил меня наверх, как обычно.
But the moment we were in the drawing-room, he locked the door, pushed me down into a chair, and stood over me with his hands on my shoulders.Но как только мы вошли в гостиную, он запер дверь, толкнул меня в кресло и встал передо мной, держа меня за плечи.
'Ever since that morning when you made your audacious confession to me at Limmeridge,' he said, 'I have wanted to find out the man, and I found him in your face to-night."С того самого утра в Лиммеридже, когда вы дерзко осмелились во всем мне признаться, -сказал он, - мне было интересно, кто этот человек. Сегодня я прочитал его имя на вашем лице.
Your drawing-master was the man, and his name is Hartright.Это ваш учитель рисования Уолтер Хартрайт.
You shall repent it, and he shall repent it, to the last hour of your lives.Вы будете каяться в этом - и он тоже - до конца ваших дней.
Now go to bed and dream of him if you like, with the marks of my horsewhip on his shoulders.'Теперь идите спать, пусть он приснится вам, если вам нравится, - с рубцами от моего хлыста!"
Whenever he is angry with me now he refers to what I acknowledged to him in your presence with a sneer or a threat.И с тех пор как только он на меня рассердится, он с угрозами издевается над моим признанием, которое я ему сделала в твоем присутствии.
I have no power to prevent him from putting his own horrible construction on the confidence I placed in him.Мне нечем противодействовать тому позорному толкованию, которое он придает моей исповеди.
I have no influence to make him believe me, or to keep him silent.Я не могу ни заставить его поверить мне, ни заставить его замолчать.
You looked surprised to-day when you heard him tell me that I had made a virtue of necessity in marrying him.Ты удивилась, когда он сказал сегодня, что я вышла за него замуж по необходимости.
You will not be surprised again when you hear him repeat it, the next time he is out of temper--Oh, Marian! don't! don't! you hurt me!"В следующий раз, когда он, рассердившись на что-нибудь, повторит эти слова, ты уже не удивишься... О Мэриан, не надо! Ты делаешь мне больно!
I had caught her in my arms, and the sting and torment of my remorse had closed them round her like a vice.Я сжимала ее в объятиях. Горькое, мучительное чувство раскаяния переполняло меня.
Yes! my remorse.Да, раскаяния!
The white despair of Walter's face, when my cruel words struck him to the heart in the summer-house at Limmeridge, rose before me in mute, unendurable reproach.Бледное от отчаяния лицо Уолтера, когда мои жестокие слова пронзили его сердце там, в летнем домике в Лиммеридже, встало передо мной с немым, нестерпимым укором.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги