| My hand had pointed the way which led the man my sister loved, step by step, far from his country and his friends. | Моя рука указала путь, который увел человека, любимого моей сестрой, от его родины, от его друзей. |
| Between those two young hearts I had stood, to sunder them for ever, the one from the other, and his life and her life lay wasted before me alike in witness of the deed. | Между этими юными сердцами встала я, чтобы навеки разлучить их. Жизнь их была разбита и свидетельствовала о моем злодеянии. |
| I had done this, and done it for Sir Percival Glyde. | И я совершила это злодеяние для сэра Персиваля Глайда. |
| For Sir Percival Glyde. | Для сэра Персиваля Глайда... |
| I heard her speaking, and I knew by the tone of her voice that she was comforting me-I, who deserved nothing but the reproach of her silence! | Ее голос смутно доносился до меня. Я понимала, что она меня утешает - меня, которая не заслужила ничего, кроме ее осуждающего молчания! |
| How long it was before I mastered the absorbing misery of my own thoughts, I cannot tell. | Я не знаю, сколько времени прошло, пока наконец я смогла подавить свое горе и смятение. |
| I was first conscious that she was kissing me, and then my eyes seemed to wake on a sudden to their sense of outward things, and I knew that I was looking mechanically straight before me at the prospect of the lake. | Я пришла в себя от ее поцелуя и поняла, что гляжу прямо перед собой, на озеро. |
| "It is late," I heard her whisper. | - Уже поздно! - услышала я ее шепот. |
| "It will be dark in the plantation." | - В парке будет совсем темно. |
| She shook my arm and repeated, "Marian! it will be dark in the plantation." | - Она потрясла меня за руку и повторила: -Мэриан! В парке будет темно! |
| "Give me a minute longer," I said-"a minute, to get better in." | - Еще минуту, - сказала я, - побудем здесь еще минуту, я хочу успокоиться. |
| I was afraid to trust myself to look at her yet, and I kept my eyes fixed on the view. | Мне не хотелось, чтобы она видела выражение моих глаз - я смотрела прямо перед собой. |
| It WAS late. | Было поздно. |
| The dense brown line of trees in the sky had faded in the gathering darkness to the faint resemblance of a long wreath of smoke. | Темная полоса деревьев на небе растаяла в сгустившихся сумерках и казалась какой-то неясной дымкой. |
| The mist over the lake below had stealthily enlarged, and advanced on us. | Туман, окутавший озеро, разросся и неслышно подкрадывался к нам. |
| The silence was as breathless as ever, but the horror of it had gone, and the solemn mystery of its stillness was all that remained. | Стояла по-прежнему глубокая, беззвучная тишина, но она уже не пугала - в ней была таинственность и величавость. |
| "We are far from the house," she whispered. "Let us go back." | - Мы далеко от дома, - шепнула она, - давай вернемся. |
| She stopped suddenly, and turned her face from me towards the entrance of the boat-house. | Она внезапно умолкла и, отвернувшись от меня, устремила глаза на вход в беседку. |
| "Marian!" she said, trembling violently. | - Мэриан! - дрожа от испуга, сказала она. |
| "Do you see nothing? | - Ты ничего не видишь? |