My hand had pointed the way which led the man my sister loved, step by step, far from his country and his friends.Моя рука указала путь, который увел человека, любимого моей сестрой, от его родины, от его друзей.
Between those two young hearts I had stood, to sunder them for ever, the one from the other, and his life and her life lay wasted before me alike in witness of the deed.Между этими юными сердцами встала я, чтобы навеки разлучить их. Жизнь их была разбита и свидетельствовала о моем злодеянии.
I had done this, and done it for Sir Percival Glyde.И я совершила это злодеяние для сэра Персиваля Глайда.
For Sir Percival Glyde.Для сэра Персиваля Глайда...
I heard her speaking, and I knew by the tone of her voice that she was comforting me-I, who deserved nothing but the reproach of her silence!Ее голос смутно доносился до меня. Я понимала, что она меня утешает - меня, которая не заслужила ничего, кроме ее осуждающего молчания!
How long it was before I mastered the absorbing misery of my own thoughts, I cannot tell.Я не знаю, сколько времени прошло, пока наконец я смогла подавить свое горе и смятение.
I was first conscious that she was kissing me, and then my eyes seemed to wake on a sudden to their sense of outward things, and I knew that I was looking mechanically straight before me at the prospect of the lake.Я пришла в себя от ее поцелуя и поняла, что гляжу прямо перед собой, на озеро.
"It is late," I heard her whisper.- Уже поздно! - услышала я ее шепот.
"It will be dark in the plantation."- В парке будет совсем темно.
She shook my arm and repeated, "Marian! it will be dark in the plantation."- Она потрясла меня за руку и повторила: -Мэриан! В парке будет темно!
"Give me a minute longer," I said-"a minute, to get better in."- Еще минуту, - сказала я, - побудем здесь еще минуту, я хочу успокоиться.
I was afraid to trust myself to look at her yet, and I kept my eyes fixed on the view.Мне не хотелось, чтобы она видела выражение моих глаз - я смотрела прямо перед собой.
It WAS late.Было поздно.
The dense brown line of trees in the sky had faded in the gathering darkness to the faint resemblance of a long wreath of smoke.Темная полоса деревьев на небе растаяла в сгустившихся сумерках и казалась какой-то неясной дымкой.
The mist over the lake below had stealthily enlarged, and advanced on us.Туман, окутавший озеро, разросся и неслышно подкрадывался к нам.
The silence was as breathless as ever, but the horror of it had gone, and the solemn mystery of its stillness was all that remained.Стояла по-прежнему глубокая, беззвучная тишина, но она уже не пугала - в ней была таинственность и величавость.
"We are far from the house," she whispered. "Let us go back."- Мы далеко от дома, - шепнула она, - давай вернемся.
She stopped suddenly, and turned her face from me towards the entrance of the boat-house.Она внезапно умолкла и, отвернувшись от меня, устремила глаза на вход в беседку.
"Marian!" she said, trembling violently.- Мэриан! - дрожа от испуга, сказала она.
"Do you see nothing?- Ты ничего не видишь?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги