| "We will try to guess to-morrow," I replied. "In the meantime say nothing to any one of what we have heard and seen." | - Мы попробуем разгадать это завтра, - отвечала я, - а пока никому не говори об этом. |
| "Why not?" | - Почему? |
| "Because silence is safe, and we have need of safety in this house." | - Потому что молчание безопаснее, и в этом доме лучше молчать. |
| I sent Laura upstairs immediately, waited a minute to take off my hat and put my hair smooth, and then went at once to make my first investigations in the library, on pretence of searching for a book. | Я сейчас же отослала Лору наверх, подождала с минуту, сняла шляпу, пригладила волосы и отправилась на разведку. Сначала я пошла в библиотеку под тем предлогом, что хочу взять какую-нибудь книгу. |
| There sat the Count, filling out the largest easy-chair in the house, smoking and reading calmly, with his feet on an ottoman, his cravat across his knees, and his shirt collar wide open. | Граф сидел в самом огромном кресле в доме, мирно курил и читал. |
| And there sat Madame Fosco, like a quiet child, on a stool by his side, making cigarettes. | Он положил ноги на диван, снял с себя галстук, ворот его рубашки был расстегнут. |
| Neither husband nor wife could, by any possibility, have been out late that evening, and have just got back to the house in a hurry. | На пуфике подле него, как послушная девочка, сидела мадам Фоско, скручивая его пахитоски. |
| I felt that my object in visiting the library was answered the moment I set eyes on them. | С первого же взгляда я поняла, что вечером ни муж, ни жена никуда не выходили из дому. |
| Count Fosco rose in polite confusion and tied his cravat on when I entered the room. | При моем появлении граф Фоско со смущенной любезностью встал и начал повязывать галстук. |
| "Pray don't let me disturb you," I said. "I have only come here to get a book." | - Прошу вас, не тревожьтесь, - сказала я, - я пришла сюда только за книгой. |
| "All unfortunate men of my size suffer from the heat," said the Count, refreshing himself gravely with a large green fan. "I wish I could change places with my excellent wife. She is as cool at this moment as a fish in the pond outside." | - Все мужчины моих размеров несчастны, ибо страдают от жары, - сказал граф, величественно обмахиваясь огромным зеленым веером, - мне хотелось бы поменяться местами с моей превосходной женой - она холодна в эту минуту, как рыба там, в водоеме. |
| The Countess allowed herself to thaw under the influence of her husband's quaint comparison. | Графиня разрешила себе растаять от удовольствия при этом своеобразном комплименте своего супруга. |
| "I am never warm, Miss Halcombe," she remarked, with the modest air of a woman who was confessing to one of her own merits. | - Мне никогда не бывает жарко, мисс Г олкомб, -заметила она скромно, с видом женщины, признающейся в своих особых талантах. |
| "Have you and Lady Glyde been out this evening?" asked the Count, while I was taking a book from the shelves to preserve appearances. | - Вы с леди Глайд гуляли сегодня вечером? -спросил граф, пока я для отвода глаз брала с полки книгу. |
| "Yes, we went out to get a little air." | - Да, мы пошли немного освежиться. |
| "May I ask in what direction?" | - Разрешите спросить, куда вы ходили? |
| "In the direction of the lake-as far as the boat-house." | - К озеру - до самой беседки. |
| "Aha? | - Э? |