"We will try to guess to-morrow," I replied. "In the meantime say nothing to any one of what we have heard and seen."- Мы попробуем разгадать это завтра, - отвечала я, - а пока никому не говори об этом.
"Why not?"- Почему?
"Because silence is safe, and we have need of safety in this house."- Потому что молчание безопаснее, и в этом доме лучше молчать.
I sent Laura upstairs immediately, waited a minute to take off my hat and put my hair smooth, and then went at once to make my first investigations in the library, on pretence of searching for a book.Я сейчас же отослала Лору наверх, подождала с минуту, сняла шляпу, пригладила волосы и отправилась на разведку. Сначала я пошла в библиотеку под тем предлогом, что хочу взять какую-нибудь книгу.
There sat the Count, filling out the largest easy-chair in the house, smoking and reading calmly, with his feet on an ottoman, his cravat across his knees, and his shirt collar wide open.Граф сидел в самом огромном кресле в доме, мирно курил и читал.
And there sat Madame Fosco, like a quiet child, on a stool by his side, making cigarettes.Он положил ноги на диван, снял с себя галстук, ворот его рубашки был расстегнут.
Neither husband nor wife could, by any possibility, have been out late that evening, and have just got back to the house in a hurry.На пуфике подле него, как послушная девочка, сидела мадам Фоско, скручивая его пахитоски.
I felt that my object in visiting the library was answered the moment I set eyes on them.С первого же взгляда я поняла, что вечером ни муж, ни жена никуда не выходили из дому.
Count Fosco rose in polite confusion and tied his cravat on when I entered the room.При моем появлении граф Фоско со смущенной любезностью встал и начал повязывать галстук.
"Pray don't let me disturb you," I said. "I have only come here to get a book."- Прошу вас, не тревожьтесь, - сказала я, - я пришла сюда только за книгой.
"All unfortunate men of my size suffer from the heat," said the Count, refreshing himself gravely with a large green fan. "I wish I could change places with my excellent wife. She is as cool at this moment as a fish in the pond outside."- Все мужчины моих размеров несчастны, ибо страдают от жары, - сказал граф, величественно обмахиваясь огромным зеленым веером, - мне хотелось бы поменяться местами с моей превосходной женой - она холодна в эту минуту, как рыба там, в водоеме.
The Countess allowed herself to thaw under the influence of her husband's quaint comparison.Графиня разрешила себе растаять от удовольствия при этом своеобразном комплименте своего супруга.
"I am never warm, Miss Halcombe," she remarked, with the modest air of a woman who was confessing to one of her own merits.- Мне никогда не бывает жарко, мисс Г олкомб, -заметила она скромно, с видом женщины, признающейся в своих особых талантах.
"Have you and Lady Glyde been out this evening?" asked the Count, while I was taking a book from the shelves to preserve appearances.- Вы с леди Глайд гуляли сегодня вечером? -спросил граф, пока я для отвода глаз брала с полки книгу.
"Yes, we went out to get a little air."- Да, мы пошли немного освежиться.
"May I ask in what direction?"- Разрешите спросить, куда вы ходили?
"In the direction of the lake-as far as the boat-house."- К озеру - до самой беседки.
"Aha?- Э?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги