| "I should think not, miss," said the girl, smiling. | - Вряд ли, мисс, - отвечала, улыбаясь, девушка. |
| "Mrs. Michelson is more likely to be getting up just now than going to bed." | - Она, пожалуй, встает сейчас, а не ложится спать. |
| "Why? | - Почему? |
| What do you mean? | Что вы хотите сказать? |
| Has Mrs. Michelson been taking to her bed in the daytime?" | Разве миссис Майклсон спала днем? |
| "No, miss, not exactly, but the next thing to it. | - Нет, мисс, не совсем так. |
| She's been asleep all the evening on the sofa in her own room." | Она весь вечер проспала у себя в комнате на кушетке. |
| Putting together what I observed for myself in the library, and what I have just heard from Laura's maid, one conclusion seems inevitable. | То, что я своими глазами видела в библиотеке, и то, что слышала сейчас от горничной, вело к неизбежному заключению. |
| The figure we saw at the lake was not the figure of Madame Fosco, of her husband, or of any of the servants. | Ни мадам Фоско, ни ее муж, ни кто-либо из прислуги не ходил на озеро. Фигура, которую мы там видели, была фигурой какого-то постороннего человека. |
| The footsteps we heard behind us were not the footsteps of any one belonging to the house. | Шаги, которые мы слышали в лесу, не принадлежали никому из домашних. |
| Who could it have been? | Кто же это был? |
| It seems useless to inquire. | Строить догадки бесполезно. |
| I cannot even decide whether the figure was a man's or a woman's. | Я даже не знаю, была ли фигура женской или мужской. |
| I can only say that I think it was a woman's. | По-моему, это была женщина. |
| VI | VI |
| June 18th.-The misery of self-reproach which I suffered yesterday evening, on hearing what Laura told me in the boat-house, returned in the loneliness of the night, and kept me waking and wretched for hours. | 18 июня Угрызения совести, замучившие меня вечером после рассказа Лоры, вернулись в безмолвии ночи и не дали мне заснуть. |
| I lighted my candle at last, and searched through my old journals to see what my share in the fatal error of her marriage had really been, and what I might have once done to save her from it. | Я зажгла свечу и стала перечитывать мои старые дневники, чтобы проверить, в какой мере я виновата в роковом замужестве Лоры и как мне надлежало поступить, чтобы спасти ее от этого брака. |
| The result soothed me a little for it showed that, however blindly and ignorantly I acted, I acted for the best. | Результат немного облегчил мою совесть. Я убедилась, что, как бы слепо и неразумно я тогда ни действовала, мною руководило только желание ее блага. |
| Crying generally does me harm; but it was not so last night-I think it relieved me. | Обычно слезы не приносят мне облегчения, но на этот раз было не так. Я выплакалась, и мне стало немного легче. |
| I rose this morning with a settled resolution and a quiet mind. | Утром я встала с твердо принятым решением, со спокойными мыслями. |