"I should think not, miss," said the girl, smiling.- Вряд ли, мисс, - отвечала, улыбаясь, девушка.
"Mrs. Michelson is more likely to be getting up just now than going to bed."- Она, пожалуй, встает сейчас, а не ложится спать.
"Why?- Почему?
What do you mean?Что вы хотите сказать?
Has Mrs. Michelson been taking to her bed in the daytime?"Разве миссис Майклсон спала днем?
"No, miss, not exactly, but the next thing to it.- Нет, мисс, не совсем так.
She's been asleep all the evening on the sofa in her own room."Она весь вечер проспала у себя в комнате на кушетке.
Putting together what I observed for myself in the library, and what I have just heard from Laura's maid, one conclusion seems inevitable.То, что я своими глазами видела в библиотеке, и то, что слышала сейчас от горничной, вело к неизбежному заключению.
The figure we saw at the lake was not the figure of Madame Fosco, of her husband, or of any of the servants.Ни мадам Фоско, ни ее муж, ни кто-либо из прислуги не ходил на озеро. Фигура, которую мы там видели, была фигурой какого-то постороннего человека.
The footsteps we heard behind us were not the footsteps of any one belonging to the house.Шаги, которые мы слышали в лесу, не принадлежали никому из домашних.
Who could it have been?Кто же это был?
It seems useless to inquire.Строить догадки бесполезно.
I cannot even decide whether the figure was a man's or a woman's.Я даже не знаю, была ли фигура женской или мужской.
I can only say that I think it was a woman's.По-моему, это была женщина.
VIVI
June 18th.-The misery of self-reproach which I suffered yesterday evening, on hearing what Laura told me in the boat-house, returned in the loneliness of the night, and kept me waking and wretched for hours.18 июня Угрызения совести, замучившие меня вечером после рассказа Лоры, вернулись в безмолвии ночи и не дали мне заснуть.
I lighted my candle at last, and searched through my old journals to see what my share in the fatal error of her marriage had really been, and what I might have once done to save her from it.Я зажгла свечу и стала перечитывать мои старые дневники, чтобы проверить, в какой мере я виновата в роковом замужестве Лоры и как мне надлежало поступить, чтобы спасти ее от этого брака.
The result soothed me a little for it showed that, however blindly and ignorantly I acted, I acted for the best.Результат немного облегчил мою совесть. Я убедилась, что, как бы слепо и неразумно я тогда ни действовала, мною руководило только желание ее блага.
Crying generally does me harm; but it was not so last night-I think it relieved me.Обычно слезы не приносят мне облегчения, но на этот раз было не так. Я выплакалась, и мне стало немного легче.
I rose this morning with a settled resolution and a quiet mind.Утром я встала с твердо принятым решением, со спокойными мыслями.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги