| As far as the boat-house?" | До самой беседки? |
| Under other circumstances I might have resented his curiosity. But to-night I hailed it as another proof that neither he nor his wife were connected with the mysterious appearance at the lake. | При других обстоятельствах, возможно, я сочла бы его любопытство назойливым, но сейчас оно было лишним доказательством того, что ни он, ни его жена не имели никакого отношения к таинственному явлению на озере. |
| "No more adventures, I suppose, this evening?" he went on. | - Никаких новых приключений, надеюсь? -продолжал он. |
| "No more discoveries, like your discovery of the wounded dog?" | - Никаких больше находок вроде раненой собаки? |
| He fixed his unfathomable grey eyes on me, with that cold, clear, irresistible glitter in them which always forces me to look at him, and always makes me uneasy while I do look. | Он устремил на меня свои бездонные серые глаза - их холодный стальной блеск всегда принуждает меня смотреть на него и, когда я смотрю, всегда меня смущает. |
| An unutterable suspicion that his mind is prying into mine overcomes me at these times, and it overcame me now. | В такие минуты во мне растет неотвратимое убеждение, что он читает мои мысли. Я ощутила это и сейчас. |
| "No," I said shortly; "no adventures-no discoveries." | - Нет, - сказала я коротко, - ни приключений, ни находок. |
| I tried to look away from him and leave the room. | Я попыталась отвести от него глаза и уйти. |
| Strange as it seems, I hardly think I should have succeeded in the attempt if Madame Fosco had not helped me by causing him to move and look away first. | Как это ни странно, мне, пожалуй, не удалось бы осуществить мою попытку, если бы мадам Фоско не помогла мне, заставив его посмотреть в свою сторону. |
| "Count, you are keeping Miss Halcombe standing," she said. | - Граф, мисс Голкомб стоит! - сказала она. |
| The moment he turned round to get me a chair, I seized my opportunity-thanked him-made my excuses-and slipped out. | Он отвернулся, чтобы подать мне стул, а я ухватилась за этот предлог, чтобы поблагодарить его, извиниться и выскользнуть вон. |
| An hour later, when Laura's maid happened to be in her mistress's room, I took occasion to refer to the closeness of the night, with a view to ascertaining next how the servants had been passing their time. | Час спустя, когда горничная Лоры пришла в спальню помочь молодой леди раздеться, я пожаловалась на ночную духоту, чтобы разузнать, где провели слуги вечер. |
| "Have you been suffering much from the heat downstairs?" I asked. | - Вы, конечно, измучились внизу от жары? -спросила я. |
| "No, miss," said the girl, "we have not felt it to speak of." | - Нет, мисс, - сказала девушка, - мы ее не почувствовали. |
| "You have been out in the woods then, I suppose?" | - Вы все, наверно, ходили в парк? |
| "Some of us thought of going, miss. But cook said she should take her chair into the cool court-yard, outside the kitchen door, and on second thoughts, all the rest of us took our chairs out there too." | - Кое-кто из нас собрался пойти, мисс, но кухарка сказала, что посидит во дворе - там прохладно, и мы все решили вынести туда стулья и просидели там весь вечер. |
| The housekeeper was now the only person who remained to be accounted for. | Оставалось разузнать, где была вечером домоправительница. |
| "Is Mrs. Michelson gone to bed yet?" I inquired. | - Миссис Майклсон легла уже спать? -осведомилась я. |