As far as the boat-house?"До самой беседки?
Under other circumstances I might have resented his curiosity. But to-night I hailed it as another proof that neither he nor his wife were connected with the mysterious appearance at the lake.При других обстоятельствах, возможно, я сочла бы его любопытство назойливым, но сейчас оно было лишним доказательством того, что ни он, ни его жена не имели никакого отношения к таинственному явлению на озере.
"No more adventures, I suppose, this evening?" he went on.- Никаких новых приключений, надеюсь? -продолжал он.
"No more discoveries, like your discovery of the wounded dog?"- Никаких больше находок вроде раненой собаки?
He fixed his unfathomable grey eyes on me, with that cold, clear, irresistible glitter in them which always forces me to look at him, and always makes me uneasy while I do look.Он устремил на меня свои бездонные серые глаза - их холодный стальной блеск всегда принуждает меня смотреть на него и, когда я смотрю, всегда меня смущает.
An unutterable suspicion that his mind is prying into mine overcomes me at these times, and it overcame me now.В такие минуты во мне растет неотвратимое убеждение, что он читает мои мысли. Я ощутила это и сейчас.
"No," I said shortly; "no adventures-no discoveries."- Нет, - сказала я коротко, - ни приключений, ни находок.
I tried to look away from him and leave the room.Я попыталась отвести от него глаза и уйти.
Strange as it seems, I hardly think I should have succeeded in the attempt if Madame Fosco had not helped me by causing him to move and look away first.Как это ни странно, мне, пожалуй, не удалось бы осуществить мою попытку, если бы мадам Фоско не помогла мне, заставив его посмотреть в свою сторону.
"Count, you are keeping Miss Halcombe standing," she said.- Граф, мисс Голкомб стоит! - сказала она.
The moment he turned round to get me a chair, I seized my opportunity-thanked him-made my excuses-and slipped out.Он отвернулся, чтобы подать мне стул, а я ухватилась за этот предлог, чтобы поблагодарить его, извиниться и выскользнуть вон.
An hour later, when Laura's maid happened to be in her mistress's room, I took occasion to refer to the closeness of the night, with a view to ascertaining next how the servants had been passing their time.Час спустя, когда горничная Лоры пришла в спальню помочь молодой леди раздеться, я пожаловалась на ночную духоту, чтобы разузнать, где провели слуги вечер.
"Have you been suffering much from the heat downstairs?" I asked.- Вы, конечно, измучились внизу от жары? -спросила я.
"No, miss," said the girl, "we have not felt it to speak of."- Нет, мисс, - сказала девушка, - мы ее не почувствовали.
"You have been out in the woods then, I suppose?"- Вы все, наверно, ходили в парк?
"Some of us thought of going, miss. But cook said she should take her chair into the cool court-yard, outside the kitchen door, and on second thoughts, all the rest of us took our chairs out there too."- Кое-кто из нас собрался пойти, мисс, но кухарка сказала, что посидит во дворе - там прохладно, и мы все решили вынести туда стулья и просидели там весь вечер.
The housekeeper was now the only person who remained to be accounted for.Оставалось разузнать, где была вечером домоправительница.
"Is Mrs. Michelson gone to bed yet?" I inquired.- Миссис Майклсон легла уже спать? -осведомилась я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги