| Nothing Sir Percival can say or do shall ever irritate me again, or make me forget for one moment that I am staying here in defiance of mortifications, insults, and threats, for Laura's service and for Laura's sake. | Что бы ни сказал мне впредь сэр Персиваль, я никогда больше не рассержусь на него, никогда не позабуду, что остаюсь здесь, несмотря на обиды, угрозы и оскорбления, только для того, чтобы быть подле Лоры. |
| The speculations in which we might have indulged this morning, on the subject of the figure at the lake and the footsteps in the plantation, have been all suspended by a trifling accident which has caused Laura great regret. | Утром нам не пришлось заниматься отгадыванием, чью фигуру мы видели на озере и чьи шаги слышали в парке, из-за маленькой неприятности, сильно огорчившей Лору. |
| She has lost the little brooch I gave her for a keepsake on the day before her marriage. | Она потеряла брошку, которую я подарила ей на память накануне ее свадьбы. |
| As she wore it when we went out yesterday evening we can only suppose that it must have dropped from her dress, either in the boat-house or on our way back. | Брошка была на ней вчера вечером, поэтому мы предполагали, что Лора потеряла ее либо в беседке, либо на обратном пути домой. |
| The servants have been sent to search, and have returned unsuccessful. | Слуги искали брошь повсюду, но нигде не нашли. |
| And now Laura herself has gone to look for it. | Лора отправилась искать ее сама. |
| Whether she finds it or not the loss will help to excuse her absence from the house, if Sir Percival returns before the letter from Mr. Gilmore's partner is placed in my hands. | Найдет она ее или нет, но это великолепный предлог для отсутствия Лоры, если сэр Персиваль вернется раньше, чем приедет посыльный с письмом от компаньона мистера Гилмора. |
| One o'clock has just struck. | Пробило час дня. |
| I am considering whether I had better wait here for the arrival of the messenger from London, or slip away quietly, and watch for him outside the lodge gate. | Что лучше - ждать посыльного здесь или незаметно выскользнуть из дома и подождать его за воротами? |
| My suspicion of everybody and everything in this house inclines me to think that the second plan may be the best. | В доме я никому не доверяю, поэтому решила осуществить второй план. |
| The Count is safe in the breakfast-room. | Граф, на мое счастье, находится в столовой. |
| I heard him, through the door, as I ran upstairs ten minutes since, exercising his canary-birds at their tricks:-"Come out on my little finger, my pret-pret-pretties! | Когда десять минут назад я бежала наверх по лестнице, я слышала из-за двери, как он дрессирует своих канареек: |
| Come out, and hop upstairs! | - Летите сюда, на мой мизинчик, мои пре-прелестные! Вылетайте из клетки! Ну, наверх! |
| One, two, three-and up! | Раз, два, три - вверх! |
| Three, two, one-and down! | Три, два, раз - вниз! |
| One, two, three-twit-twit-twit-tweet!" | Раз два, три - чирик-чик-чик! |
| The birds burst into their usual ecstasy of singing, and the Count chirruped and whistled at them in return, as if he was a bird himself. | Канарейки восторженно пели хором, а граф свистел и чирикал в ответ, будто и сам был птицей! |