My room door is open, and I can hear the shrill singing and whistling at this very moment.Через открытую дверь моей комнаты до меня доносятся их пронзительное пение и свист.
If I am really to slip out without being observed, now is my time.Сейчас как раз время убежать, чтобы никто меня не заметил.
FOUR O'CLOCK.4 часа
The three hours that have passed since I made my last entry have turned the whole march of events at Blackwater Park in a new direction.С тех пор как часа три назад я сделала свою последнюю запись, в Блекуотер-Парке все потекло по новому руслу.
Whether for good or for evil, I cannot and dare not decide.Не знаю, к лучшему или худшему, и боюсь над этим задумываться.
Let me get back first to the place at which I left off, or I shall lose myself in the confusion of my own thoughts.Придется вернуться к тому, на чем я остановилась, иначе я совсем запутаюсь.
I went out, as I had proposed, to meet the messenger with my letter from London at the lodge gate.Решив ждать посыльного за воротами, я пошла вниз.
On the stairs I saw no one.На лестнице мне никто не повстречался.
In the hall I heard the Count still exercising his birds.В холле я услышала, что граф все еще дрессирует своих канареек.
But on crossing the quadrangle outside, I passed Madame Fosco, walking by herself in her favourite circle, round and round the great fish-pond.Но, пересекая лужайку перед домом, я поравнялась с мадам Фоско, свершавшей свою любимую прогулку вокруг водоема.
I at once slackened my pace, so as to avoid all appearance of being in a hurry, and even went the length, for caution's sake, of inquiring if she thought of going out before lunch.Сразу же замедлив шаги, чтобы она не заметила, как я тороплюсь, я из предосторожности спросила ее, не собирается ли она идти гулять.
She smiled at me in the friendliest manner-said she preferred remaining near the house, nodded pleasantly, and re-entered the hall.Улыбнувшись мне самым приветливым образом, она сказала, что предпочитает не удаляться от дома, любезно кивнула мне и пошла домой.
I looked back, and saw that she had closed the door before I had opened the wicket by the side of the carriage gates.Я оглянулась и, увидев, что она закрыла за собой дверь, быстро прошла через конюшенный двор и очутилась за калиткой.
In less than a quarter of an hour I reached the lodge.Через четверть часа я была у ворот, за домиком привратника.
The lane outside took a sudden turn to the left, ran on straight for a hundred yards or so, and then took another sharp turn to the right to join the high-road.Аллея передо мной поворачивала сначала налево, потом шла все прямо, затем круто сворачивала направо, на большую дорогу.
Between these two turns, hidden from the lodge on one side, and from the way to the station on the other, I waited, walking backwards and forwards.Между этими двумя поворотами, скрытыми и от домика привратника и от шоссе, ведущего на станцию, я стала прохаживаться взад и вперед в нетерпеливом ожидании.
High hedges were on either side of me, and for twenty minutes, by my watch, I neither saw nor heard anything.По обеим сторонам тянулась высокая изгородь. Минут двадцать я никого не видела и не слышала.
At the end of that time the sound of a carriage caught my ear, and I was met, as I advanced towards the second turning, by a fly from the railway.Наконец раздался стук колес, и навстречу мне выехала карета со станции.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги