| My room door is open, and I can hear the shrill singing and whistling at this very moment. | Через открытую дверь моей комнаты до меня доносятся их пронзительное пение и свист. |
| If I am really to slip out without being observed, now is my time. | Сейчас как раз время убежать, чтобы никто меня не заметил. |
| FOUR O'CLOCK. | 4 часа |
| The three hours that have passed since I made my last entry have turned the whole march of events at Blackwater Park in a new direction. | С тех пор как часа три назад я сделала свою последнюю запись, в Блекуотер-Парке все потекло по новому руслу. |
| Whether for good or for evil, I cannot and dare not decide. | Не знаю, к лучшему или худшему, и боюсь над этим задумываться. |
| Let me get back first to the place at which I left off, or I shall lose myself in the confusion of my own thoughts. | Придется вернуться к тому, на чем я остановилась, иначе я совсем запутаюсь. |
| I went out, as I had proposed, to meet the messenger with my letter from London at the lodge gate. | Решив ждать посыльного за воротами, я пошла вниз. |
| On the stairs I saw no one. | На лестнице мне никто не повстречался. |
| In the hall I heard the Count still exercising his birds. | В холле я услышала, что граф все еще дрессирует своих канареек. |
| But on crossing the quadrangle outside, I passed Madame Fosco, walking by herself in her favourite circle, round and round the great fish-pond. | Но, пересекая лужайку перед домом, я поравнялась с мадам Фоско, свершавшей свою любимую прогулку вокруг водоема. |
| I at once slackened my pace, so as to avoid all appearance of being in a hurry, and even went the length, for caution's sake, of inquiring if she thought of going out before lunch. | Сразу же замедлив шаги, чтобы она не заметила, как я тороплюсь, я из предосторожности спросила ее, не собирается ли она идти гулять. |
| She smiled at me in the friendliest manner-said she preferred remaining near the house, nodded pleasantly, and re-entered the hall. | Улыбнувшись мне самым приветливым образом, она сказала, что предпочитает не удаляться от дома, любезно кивнула мне и пошла домой. |
| I looked back, and saw that she had closed the door before I had opened the wicket by the side of the carriage gates. | Я оглянулась и, увидев, что она закрыла за собой дверь, быстро прошла через конюшенный двор и очутилась за калиткой. |
| In less than a quarter of an hour I reached the lodge. | Через четверть часа я была у ворот, за домиком привратника. |
| The lane outside took a sudden turn to the left, ran on straight for a hundred yards or so, and then took another sharp turn to the right to join the high-road. | Аллея передо мной поворачивала сначала налево, потом шла все прямо, затем круто сворачивала направо, на большую дорогу. |
| Between these two turns, hidden from the lodge on one side, and from the way to the station on the other, I waited, walking backwards and forwards. | Между этими двумя поворотами, скрытыми и от домика привратника и от шоссе, ведущего на станцию, я стала прохаживаться взад и вперед в нетерпеливом ожидании. |
| High hedges were on either side of me, and for twenty minutes, by my watch, I neither saw nor heard anything. | По обеим сторонам тянулась высокая изгородь. Минут двадцать я никого не видела и не слышала. |
| At the end of that time the sound of a carriage caught my ear, and I was met, as I advanced towards the second turning, by a fly from the railway. | Наконец раздался стук колес, и навстречу мне выехала карета со станции. |