I made a sign to the driver to stop.Я сделала кучеру знак.
As he obeyed me a respectable-looking man put his head out of the window to see what was the matter.Карета остановилась, и из окна высунулся пожилой человек почтенного вида.
"I beg your pardon," I said, "but am I right in supposing that you are going to Blackwater Park?"- Простите меня, прошу вас, - сказала я, - но вы, наверно, едете в Блекуотер-Парк?
"Yes, ma'am."- Да, мэм.
"With a letter for any one?"- С письмом для кого-то?
"With a letter for Miss Halcombe, ma'am."- С письмом для мисс Голкомб, мэм.
"You may give me the letter.- Я мисс Голкомб.
I am Miss Halcombe."Вы можете отдать мне письмо.
The man touched his hat, got out of the fly immediately, and gave me the letter.Посыльный приложился к шляпе, вышел из кареты и подал мне письмо.
I opened it at once and read these lines.Я сразу же распечатала его и прочитала.
I copy them here, thinking it best to destroy the original for caution's sake.Я перепишу его в дневник, а затем из предосторожности уничтожу оригинал.
"DEAR MADAM,-Your letter received this morning has caused me very great anxiety."Уважаемая леди, ваше письмо, полученное мною сегодня утром, сильно встревожило меня.
I will reply to it as briefly and plainly as possible.Постараюсь ответить на него как можно короче и яснее.
"My careful consideration of the statement made by yourself, and my knowledge of Lady Glyde's position, as defined in the settlement, lead me, I regret to say, to the conclusion that a loan of the trust money to Sir Percival (or, in other words, a loan of some portion of the twenty thousand pounds of Lady Glyde's fortune) is in contemplation, and that she is made a party to the deed, in order to secure her approval of a flagrant breach of trust, and to have her signature produced against her if she should complain hereafter.Внимательно рассмотрев ваше заявление, я, зная положение дел леди Глайд по брачному контракту, пришел к выводу, о котором весьма сожалею: сэр Персиваль Глайд намеревается сделать заем из основного капитала леди Глайд (иными словами, заем из двадцати тысяч фунтов, ей принадлежащих), заставив ее стать участницей этой сделки, что является не чем иным, как вопиющим злоупотреблением ее доверием. В том случае, если леди Глайд захочет опротестовать этот заем, подпись ее будет свидетельствовать о том, что этот заем был сделан с ее ведома и согласия.
It is impossible, on any other supposition, to account, situated as she is, for her execution to a deed of any kind being wanted at all.Всякие другие предположения по поводу сделки, для которой требовалась бы подпись леди Глайд, исключаются.
"In the event of Lady Glyde's signing such a document, as I am compelled to suppose the deed in question to be, her trustees would be at liberty to advance money to Sir Percival out of her twenty thousand pounds.Если леди Глайд подпишет вышеуказанный документ, ее поверенные будут обязаны выдать деньги сэру Персивалю Глайду из основного ее капитала в двадцать тысяч фунтов.
If the amount so lent should not be paid back, and if Lady Glyde should have children, their fortune will then be diminished by the sum, large or small, so advanced.Если сэр Персиваль Глайд не вернет обратно занятую сумму, капитал леди Г лайд уменьшится в соответствии с одолженной ею суммой. В случае, если у леди Глайд будут дети, их наследство уменьшится на такую же сумму.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги