| In plainer terms still, the transaction, for anything that Lady Glyde knows to the contrary, may be a fraud upon her unborn children. | Короче говоря, эта сделка, если только леди Глайд не уверена в противном, может считаться мошенничеством в отношении ее будущих детей. |
| "Under these serious circumstances, I would recommend Lady Glyde to assign as a reason for withholding her signature, that she wishes the deed to be first submitted to myself, as her family solicitor (in the absence of my partner, Mr. Gilmore). | Ввиду всего этого я рекомендую леди Глайд не подписывать документ на том основании, что сначала она хочет представить его на одобрение поверенному ее семьи, то есть мне, ввиду отсутствия моего компаньона, мистера Гилмора. |
| No reasonable objection can be made to taking this course-for, if the transaction is an honourable one, there will necessarily be no difficulty in my giving my approval. | Против этого не может быть никаких возражений, так как, если сделка вполне честная и не ущемляет самым серьезным образом интересов леди Глайд, я, конечно, дам свое согласие на ее подпись. |
| "Sincerely assuring you of my readiness to afford any additional help or advice that may be wanted, I beg to remain, Madam, your faithful servant, | Примите уверения, что в случае надобности я готов оказать вам всяческую помощь. Остаюсь вашим преданным слугой. |
| "WILLIAM KYRLE." | Уильям Кирл". |
| I read this kind and sensible letter very thankfully. | Я с благодарностью прочитала его разумное и любезное письмо. |
| It supplied Laura with a reason for objecting to the signature which was unanswerable, and which we could both of us understand. | Оно подсказывало Лоре, как уклониться от подписи, и объясняло нам обеим назначение самого документа. |
| The messenger waited near me while I was reading to receive his directions when I had done. | Пока я читала письмо, посыльный стоял подле меня, ожидая дальнейших моих указаний. |
| "Will you be good enough to say that I understand the letter, and that I am very much obliged?" I said. | - Передайте, пожалуйста, что я все поняла и очень благодарна мистеру Кирлу, - сказала я. |
| "There is no other reply necessary at present." | - Другого ответа не требуется. |
| Exactly at the moment when I was speaking those words, holding the letter open in my hand, Count Fosco turned the corner of the lane from the high-road, and stood before me as if he had sprung up out of the earth. | Как раз в ту минуту, когда я произнесла эти слова, держа в руках распечатанное письмо, граф Фоско свернул с шоссе и вырос передо мной словно из-под земли. |
| The suddenness of his appearance, in the very last place under heaven in which I should have expected to see him, took me completely by surprise. | Его внезапное появление здесь, где я никак не ожидала его увидеть, ошеломило меня. |
| The messenger wished me good-morning, and got into the fly again. | Посыльный попрощался со мной и сел в карету. |
| I could not say a word to him-I was not even able to return his bow. | Я ничего больше не сказала ему и в растерянности даже не ответила на его поклон. |
| The conviction that I was discovered-and by that man, of all others-absolutely petrified me. | Я застыла на месте, убедившись, что хитрость моя обнаружена - и кем же? Самим графом Фоско! |
| "Are you going back to the house, Miss Halcombe?" he inquired, without showing the least surprise on his side, and without even looking after the fly, which drove off while he was speaking to me. | - Вы возвращаетесь домой, мисс Голкомб? -спросил он, не выказывая со своей стороны ни малейшего удивления и даже не взглянув на отъезжающую карету. |