| I collected myself sufficiently to make a sign in the affirmative. | Я собралась с силами и утвердительно кивнула в ответ. |
| "I am going back too," he said. | - Я тоже иду домой, - сказал он. |
| "Pray allow me the pleasure of accompanying you. | - Не откажите мне в удовольствии сопровождать вас. |
| Will you take my arm? | Возьмите меня под руку, прошу вас. |
| You look surprised at seeing me!" | Вы, кажется, очень удивились при виде меня? |
| I took his arm. | Я взяла его под руку. |
| The first of my scattered senses that came back was the sense that warned me to sacrifice anything rather than make an enemy of him. | Я снова с предельной ясностью поняла, что лучше пойти на любые жертвы, чем нажить себе врага в лице этого человека. |
| "You look surprised at seeing me!" he repeated in his quietly pertinacious way. | - Вы, кажется, удивились при виде меня? -повторил он спокойным, зловещим тоном. |
| "I thought, Count, I heard you with your birds in the breakfast-room," I answered, as quietly and firmly as I could. | - Мне думалось, вы в столовой с вашими канарейками, граф, - отвечала я, стараясь говорить как можно спокойнее и увереннее. |
| "Surely. | - Так оно и было. |
| But my little feathered children, dear lady, are only too like other children. | Но мои маленькие пернатые дети похожи на всех остальных детей, дорогая леди. |
| They have their days of perversity, and this morning was one of them. | Они бывают иногда непослушными, как, например, сегодня утром. |
| My wife came in as I was putting them back in their cage, and said she had left you going out alone for a walk. | Когда я водворял их обратно в клетку, вошла моя жена и сказала, что вы отправились гулять одна. |
| You told her so, did you not?" | Вы сами сказали ей об этом? |
| "Certainly." | - Конечно. |
| "Well, Miss Halcombe, the pleasure of accompanying you was too great a temptation for me to resist. | - Что же, мисс Голкомб, искушение сопровождать вас было слишком сильным, чтобы я мог ему противиться. |
| At my age there is no harm in confessing so much as that, is there? | В моем возрасте можно уже признаваться в таких вещах, не так ли? |
| I seized my hat, and set off to offer myself as your escort. | Я схватил шляпу и отправился предлагать вам себя в провожатые. |
| Even so fat an old man as Fosco is surely better than no escort at all? | Лучше такой провожатый, как старый толстяк Фоско, чем никакой. |
| I took the wrong path-I came back in despair, and here I am, arrived (may I say it?) at the height of my wishes." | Я пошел не в том направлении, в отчаянии вернулся обратно и наконец достиг (можно так выразиться?) вершины своих желаний! |
| He talked on in this complimentary strain with a fluency which left me no exertion to make beyond the effort of maintaining my composure. | Пересыпая свою речь комплиментами, он продолжал ораторствовать. Мне оставалось только молчать и делать вид, что я вполне спокойна. |