| He never referred in the most distant manner to what he had seen in the lane, or to the letter which I still had in my hand. | Ни разу он даже отдаленно не намекнул на карету на дороге и письмо, которое я продолжала держать в руке. |
| This ominous discretion helped to convince me that he must have surprised, by the most dishonourable means, the secret of my application in Laura's interest to the lawyer; and that, having now assured himself of the private manner in which I had received the answer, he had discovered enough to suit his purposes, and was only bent on trying to quiet the suspicions which he knew he must have aroused in my mind. | Эта многозначительная деликатность убедила меня, что он самым бесчестным путем разузнал о моем обращении к поверенному и теперь, убедившись, что я получила ответ, считал свою миссию выполненной и старался усыпить мои подозрения, которые, как он понимал, должны были у меня зародиться. |
| I was wise enough, under these circumstances, not to attempt to deceive him by plausible explanations, and woman enough, notwithstanding my dread of him, to feel as if my hand was tainted by resting on his arm. | У меня достало ума, чтобы не делать попыток обмануть его фальшивыми объяснениями, но я была слишком женщиной, чтобы не чувствовать, как постыдно идти об руку с ним! |
| On the drive in front of the house we met the dog-cart being taken round to the stables. | На лужайке перед домом мы увидели, как двуколка отъезжает к каретнику. |
| Sir Percival had just returned. | Сэр Персиваль только что вернулся. |
| He came out to meet us at the house-door. | Он встретил нас у подъезда. |
| Whatever other results his journey might have had, it had not ended in softening his savage temper. | Каковы бы ни были результаты его поездки, они не смягчили его дикого нрава. |
| "Oh! here are two of you come back," he said, with a lowering face. | - Ну вот, двое вернулись! - сказал он угрюмо. |
| "What is the meaning of the house being deserted in this way? | - Почему в доме никого нет? |
| Where is Lady Glyde?" | Где леди Глайд? |
| I told him of the loss of the brooch, and said that Laura had gone into the plantation to look for it. | Я сказала ему, что Лора потеряла брошку и ищет ее в парке. |
| "Brooch or no brooch," he growled sulkily, "I recommend her not to forget her appointment in the library this afternoon. | - Так или иначе, - мрачно проворчал он, -советую ей не забывать, что я жду ее днем в библиотеке. |
| I shall expect to see her in half an hour." | Через полчаса я желаю видеть ее! |
| I took my hand from the Count's arm, and slowly ascended the steps. | Я высвободила свою руку и медленно поднялась на ступеньки. |
| He honoured me with one of his magnificent bows, and then addressed himself gaily to the scowling master of the house. | Граф удостоил меня одним из своих великолепных поклонов и весело обратился к грозному хозяину дома. |
| "Tell me, Percival," he said, "have you had a pleasant drive? | - Ну как, Персиваль, - сказал он, - ваша поездка была приятной? |
| And has your pretty shining Brown Molly come back at all tired?" | Что, красотка Рыжая Молли сильно устала с дороги? |
| "Brown Molly be hanged-and the drive too! | - К черту Рыжую Молли и поездку тоже! |
| I want my lunch." | Я хочу завтракать. |