| "And I want five minutes' talk with you, Percival, first," returned the Count. | - А я хочу сначала поговорить с вами, -ответствовал граф. |
| "Five minutes' talk, my friend, here on the grass." | - Пятиминутный разговор, друг мой, здесь, на лужайке. |
| "What about?" | - О чем? |
| "About business that very much concerns you." | - О делах, которые касаются вас. |
| I lingered long enough in passing through the hall-door to hear this question and answer, and to see Sir Percival thrust his hands into his pockets in sullen hesitation. | Я медлила в холле, слушая эти вопросы и ответы. Через открытую дверь я видела, как сэр Персиваль в нерешительности сердито засунул руки в карманы. |
| "If you want to badger me with any more of your infernal scruples," he said, "I for one won't hear them. | - Если вы собираетесь снова надоедать мне вашей проклятой щепетильностью, - сказал он, -я не желаю вас слушать! |
| I want my lunch." | Я хочу завтракать. |
| "Come out here and speak to me," repeated the Count, still perfectly uninfluenced by the rudest speech that his friend could make to him. | - Пойдемте поговорим, - повторил граф, по-прежнему не обращая никакого внимания на грубости своего друга. |
| Sir Percival descended the steps. | Сэр Персиваль спустился вниз по ступенькам. |
| The Count took him by the arm, and walked him away gently. | Граф взял его под руку и отвел в глубину двора. |
| The "business," I was sure, referred to the question of the signature. | Очевидно, разговор шел о подписи Лоры. |
| They were speaking of Laura and of me beyond a doubt. | Они, конечно, говорили о Лоре и обо мне. |
| I felt heart-sick and faint with anxiety. | Я задыхалась от волнения. |
| It might be of the last importance to both of us to know what they were saying to each other at that moment, and not one word of it could by any possibility reach my ears. | Как важно было бы знать, о чем именно шла речь между ними! Но при всем желании я не могла услышать ни слова из этого разговора. |
| I walked about the house, from room to room, with the lawyer's letter in my bosom (I was afraid by this time even to trust it under lock and key), till the oppression of my suspense half maddened me. | Я стала бродить по дому из комнаты в комнату. Письмо поверенного жгло меня, я спрятала его на груди, боясь доверить его ящику и ключу в собственной комнате. Я сходила с ума от беспокойства. |
| There were no signs of Laura's return, and I thought of going out to look for her. But my strength was so exhausted by the trials and anxieties of the morning that the heat of the day quite overpowered me, and after an attempt to get to the door I was obliged to return to the drawing-room and lie down on the nearest sofa to recover. | Лора не возвращалась. Я хотела пойти искать ее, но до такой степени устала от тревог и сегодняшней жары, что вернулась в гостиную и прилегла на кушетку. |
| I was just composing myself when the door opened softly and the Count looked in. | Не успела я лечь, как дверь тихо приоткрылась и в комнату заглянул граф. |
| "A thousand pardons, Miss Halcombe," he said; "I only venture to disturb you because I am the bearer of good news. | - Прошу извинить меня, мисс Голкомб, -сказал он, - я осмелился потревожить вас только из-за хороших известий. |