| Percival-who is capricious in everything, as you know-has seen fit to alter his mind at the last moment, and the business of the signature is put off for the present. | Персиваль, капризный во всем, как вы знаете, вдруг передумал в последнюю минуту, и затея с подписями отложена. |
| A great relief to all of us, Miss Halcombe, as I see with pleasure in your face. | Большое облегчение для всех нас, мисс Г олкомб, -я вижу по вашему лицу, какое это доставляет вам удовольствие. |
| Pray present my best respects and felicitations, when you mention this pleasant change of circumstances to Lady Glyde." | Передайте, прошу вас, мое глубокое уважение и искренние поздравления леди Глайд, когда будете говорить ей об этой приятной новости. |
| He left me before I had recovered my astonishment. | Он ушел раньше, чем я успела прийти в себя от изумления. |
| There could be no doubt that this extraordinary alteration of purpose in the matter of the signature was due to his influence, and that his discovery of my application to London yesterday, and of my having received an answer to it to-day, had offered him the means of interfering with certain success. | Несомненно, сэр Персиваль изменил свое намерение благодаря влиянию графа; тот переубедил его, зная о моем письме к поверенному и о том, что я получила ответ. |
| I felt these impressions, but my mind seemed to share the exhaustion of my body, and I was in no condition to dwell on them with any useful reference to the doubtful present or the threatening future. | Я поняла все это, но настолько обессилела от волнений и усталости, что не могла задуматься ни над сомнительным настоящим, ни над туманным будущим. |
| I tried a second time to run out and find Laura, but my head was giddy and my knees trembled under me. | Я снова попыталась подняться и пойти искать Лору, но голова моя кружилась и ноги подкашивались. |
| There was no choice but to give it up again and return to the sofa, sorely against my will. | Мне ничего другого не оставалось, как снова лечь на кушетку, помимо собственной воли. |
| The quiet in the house, and the low murmuring hum of summer insects outside the open window, soothed me. | В доме царила тишина. Тихое жужжанье кузнечиков за открытым окном убаюкивало меня. |
| My eyes closed of themselves, and I passed gradually into a strange condition, which was not waking-for I knew nothing of what was going on about me, and not sleeping-for I was conscious of my own repose. | Глаза мои слипались. Постепенно я погрузилась в какое-то странное состояние - я не бодрствовала, ибо ничего не сознавала вокруг, но и не спала, ибо понимала свое состояние. |
| In this state my fevered mind broke loose from me, while my weary body was at rest, and in a trance, or day-dream of my fancy-I know not what to call it-I saw Walter Hartright. | Мое возбужденное воображение покинуло мое бренное тело, и в каком-то трансе, в какой-то мечте - не знаю, как и назвать это, - я увидела Уолтера Хартрайта. |
| I had not thought of him since I rose that morning-Laura had not said one word to me either directly or indirectly referring to him-and yet I saw him now as plainly as if the past time had returned, and we were both together again at Limmeridge House. | С утра я вовсе не думала о нем, Лора ни словом, ни намеком о нем не обмолвилась. Но сейчас я видела его перед собой так ясно, будто вернулись прежние дни и мы снова вместе в Лиммеридже. |
| He appeared to me as one among many other men, none of whose faces I could plainly discern. | Он предстал передо мной в толпе других людей, чьи лица я не могла разглядеть. |
| They were all lying on the steps of an immense ruined temple. | Все они лежали на ступенях огромного разрушенного храма. |