I saw him for the third time in a wrecked ship, stranded on a wild, sandy shore.В третий раз увидела я его на затонувшем корабле, севшем на риф у диких песчаных берегов.
The overloaded boats were making away from him for the land, and he alone was left to sink with the ship.Переполненные шлюпки плыли к берегу, он один остался на корабле и шел ко дну вместе с судном.
I cried to him to hail the hindmost boat, and to make a last effort for his life.Я крикнула ему, чтобы он бросился к шлюпке, чтобы постарался спастись!
The quiet face looked at me in return, and the unmoved voice gave me back the changeless reply.Его спокойное лицо обернулось ко мне, недрогнувший голос произнес прежний ответ:
"Another step on the journey."Еще шаг на пути.
Wait and look.Жди меня.
The Sea which drowns the rest will spare me."Воды, поглотившие других, пощадят меня".
I saw him for the last time.Я увидела его в последний раз.
He was kneeling by a tomb of white marble, and the shadow of a veiled woman rose out of the grave beneath and waited by his side.Он стоял на коленях у надгробного памятника из белого мрамора, и тень женщины, окутанной вуалью, поднялась из могилы и стала подле него.
The unearthly quiet of his face had changed to an unearthly sorrow.Неземное спокойствие, отражавшееся на его лице, сменилось страшным отчаянием.
But the terrible certainty of his words remained the same.Но голос с прежней неотвратимостью донесся до меня.
"Darker and darker," he said; "farther and farther yet."Тьма сгущается, - сказал он, - но я иду все дальше.
Death takes the good, the beautiful, and the young-and spares me.Смерть уносит добрых, прекрасных, юных, щадя меня.
The Pestilence that wastes, the Arrow that strikes, the Sea that drowns, the Grave that closes over Love and Hope, are steps of my journey, and take me nearer and nearer to the End."Губительная болезнь, разящие стрелы, морские пучины, могила, в которой погребены любовь и надежда, - все это вехи на моем пути, они ведут меня все ближе и ближе к концу".
My heart sank under a dread beyond words, under a grief beyond tears.Сердце мое замерло от ужаса, который не выразишь словами, от горя, которое не выплачешь в слезах.
The darkness closed round the pilgrim at the marble tomb-closed round the veiled woman from the grave-closed round the dreamer who looked on them.Тьма сгустилась вокруг путника у мраморного надгробья - вокруг женщины под вуалью, вставшей из могилы, - сгустилась вокруг спящей, которая смотрела на них.
I saw and heard no more.Я ничего больше не видела, не слышала...
I was aroused by a hand laid on my shoulder.Я очнулась от легкого прикосновения к моему плечу.
It was Laura's.Это была Лора.
She had dropped on her knees by the side of the sofa.Она стояла на коленях у кушетки.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги