| Her face was flushed and agitated, and her eyes met mine in a wild bewildered manner. | Лицо ее пылало от возбуждения, глаза смотрели на меня с каким-то странным, диким выражением. |
| I started the instant I saw her. | При виде ее я вздрогнула от страха. |
| "What has happened?" I asked. | - Что случилось? - спросила я. |
| "What has frightened you?" | - Что тебя так испугало? |
| She looked round at the half-open door, put her lips close to my ear, and answered in a whisper- | Она оглянулась на приоткрытую дверь, приложила губы к моему уху и ответила шепотом: |
| "Marian!-the figure at the lake-the footsteps last night-I've just seen her! | - Мэриан! Фигура на озере, шаги прошлой ночью... Я только что видела ее! |
| I've just spoken to her!" | Я только что с ней говорила! |
| "Who, for Heaven's sake?" | - Господи, кто же это? |
| "Anne Catherick." | - Анна Катерик! |
| I was so startled by the disturbance in Laura's face and manner, and so dismayed by the first waking impressions of my dream, that I was not fit to bear the revelation which burst upon me when that name passed her lips. | Пробудившись от моего необычного сна, я была так испугана волнением и странным поведением Лоры, что теперь, когда это имя сорвалось с ее губ, я буквально оцепенела. |
| I could only stand rooted to the floor, looking at her in breathless silence. | Я могла только молча глядеть на нее. |
| She was too much absorbed by what had happened to notice the effect which her reply had produced on me. | Она была слишком поглощена тем, что случилось с ней, чтобы заметить мое состояние. |
| "I have seen Anne Catherick! | - Я видела Анну Катерик! |
| I have spoken to Anne Catherick!" she repeated as if I had not heard her. | Я разговаривала с Анной Катерик! - повторяла она на все лады, думая, что я ее не расслышала. |
| "Oh, Marian, I have such things to tell you! | - О, Мэриан, мне надо столько рассказать тебе! |
| Come away-we may be interrupted here-come at once into my room." | Пойдем отсюда, нас могут застать здесь и помешать нам! Пойдем сейчас же в мою комнату! |
| With those eager words she caught me by the hand, and led me through the library, to the end room on the ground floor, which had been fitted up for her own especial use. | С этими словами она схватила меня за руку и потащила через библиотеку в последнюю комнату на нижнем этаже, которая была отведена специально для нее. |
| No third person, except her maid, could have any excuse for surprising us here. | Никто, кроме ее личной горничной, ни под каким предлогом не мог помешать нам. |
| She pushed me in before her, locked the door, and drew the chintz curtains that hung over the inside. | Она втолкнула меня в комнату, заперла дверь и задернула легкие занавески на окнах. |
| The strange, stunned feeling which had taken possession of me still remained. | Странное, тупое оцепенение, которое овладело мной при виде ее, все еще не проходило. |