| But a growing conviction that the complications which had long threatened to gather about her, and to gather about me, had suddenly closed fast round us both, was now beginning to penetrate my mind. | Но растущая уверенность, что осложнения, давно угрожавшие и ей и мне, железным кольцом сомкнулись вокруг нас, начала медленно проникать в мое сознание. |
| I could not express it in words-I could hardly even realise it dimly in my own thoughts. | Я не могла выразить словами мое ощущение -оно смутно поднималось во мне, но полностью осознать его я была еще не в силах. |
| "Anne Catherick!" I whispered to myself, with useless, helpless reiteration-"Anne Catherick!" | "Анна Катерик! - повторяла я про себя, беспомощно и безнадежно. - Анна Катерик!" |
| Laura drew me to the nearest seat, an ottoman in the middle of the room. | Лора притянула меня на оттоманку, стоявшую посреди комнаты. |
| "Look!" she said, "look here!"-and pointed to the bosom of her dress. | - Смотри! - сказала она. - Посмотри сюда! - и показала на ворот платья. |
| I saw, for the first time, that the lost brooch was pinned in its place again. | Я увидела, что брошь ее была опять на месте. |
| There was something real in the sight of it, something real in the touching of it afterwards, which seemed to steady the whirl and confusion in my thoughts, and to help me to compose myself. | В этом было нечто реальное, брошку можно было потрогать руками. Смятение моих мыслей немного улеглось, и я начала приходить в себя. |
| "Where did you find your brooch?" | - Где ты нашла свою брошку? |
| The first words I could say to her were the words which put that trivial question at that important moment. | - Первые слова, которые я могла сказать ей в эту важную минуту, относились к такому пустяку! |
| "SHE found it, Marian." | - Она нашла ее, Мэриан! |
| "Where?" | - Где? |
| "On the floor of the boat-house. | - На полу в беседке... |
| Oh, how shall I begin-how shall I tell you about it! | О, с чего начать, как рассказать тебе об этом! |
| She talked to me so strangely-she looked so fearfully ill-she left me so suddenly!" | Она так странно говорила со мной, она выглядела такой больной... Она так внезапно исчезла! |
| Her voice rose as the tumult of her recollections pressed upon her mind. | Взволнованная этими воспоминаниями, она повысила голос. |
| The inveterate distrust which weighs, night and day, on my spirits in this house, instantly roused me to warn her-just as the sight of the brooch had roused me to question her, the moment before. | Ставшее уже привычным, не оставляющее меня ни днем, ни ночью гнетущее недоверие ко всем и ко всему в этом доме, побудило меня предостеречь ее, так же как перед этим вид ее брошки вывел меня из столбняка и заставил заговорить. |
| "Speak low," I said. "The window is open, and the garden path runs beneath it. | - Говори тише, - сказала я: - окно открыто, и садовая дорожка проходит под ним. |
| Begin at the beginning, Laura. | Начни сначала, Лора. |
| Tell me, word for word, what passed between that woman and you." | Расскажи мне решительно все, что произошло между этой женщиной и тобой. |
| "Shall I close the window?" | - Не закрыть ли окно? |