| "No, only speak low-only remember that Anne Catherick is a dangerous subject under your husband's roof. | - Нет, не надо. Только говори тише, помни: в доме твоего мужа говорить об Анне Катерик опасно! |
| Where did you first see her?" | Где ты видела ее? |
| "At the boat-house, Marian. | - В беседке, Мэриан. |
| I went out, as you know, to find my brooch, and I walked along the path through the plantation, looking down on the ground carefully at every step. | Как ты знаешь, я пошла искать свою брошку, и, когда шла по тропинке через парк, я внимательно смотрела себе под ноги на каждом шагу. |
| In that way I got on, after a long time, to the boat-house, and as soon as I was inside it, I went on my knees to hunt over the floor. | Таким образом спустя долгое время я наконец дошла до беседки. Как только я вошла, я стала на колени, чтобы поискать брошку на полу. |
| I was still searching with my back to the doorway, when I heard a soft, strange voice behind me say, | Я была спиной к выходу и вдруг услышала за собой чей-то тихий, странный голос. |
| 'Miss Fairlie.'" | "Мисс Фэрли! - окликнули меня. |
| "Miss Fairlie!" | - Мисс Фэрли!" |
| "Yes, my old name-the dear, familiar name that I thought I had parted from for ever. | Да, мое прежнее имя - дорогое, родное имя, с которым, казалось, я рассталась навсегда. |
| I started up-not frightened, the voice was too kind and gentle to frighten anybody-but very much surprised. | Я вскочила на ноги. Я не испугалась - голос был слишком ласковый и мягкий, чтобы испугать меня, - но очень удивилась. |
| There, looking at me from the doorway, stood a woman, whose face I never remembered to have seen before-" | У входа стояла совершенно незнакомая мне женщина. |
| "How was she dressed?" | - Как она была одета? |
| "She had a neat, pretty white gown on, and over it a poor worn thin dark shawl. | - На ней было чистенькое, премилое белое платье, поверх него был накинут старый, изношенный темный платок. |
| Her bonnet was of brown straw, as poor and worn as the shawl. | Она была в капоре из коричневой соломки, таком же старом и жалком, как и платок. |
| I was struck by the difference between her gown and the rest of her dress, and she saw that I noticed it. | Меня поразила разница между ее платьем и остальной ее одеждой, и она поняла, что я заметила это. |
| 'Don't look at my bonnet and shawl,' she said, speaking in a quick, breathless, sudden way; 'if I mustn't wear white, I don't care what I wear. | "Не обращайте внимания на мой капор и платок, - сказала она внезапно торопливым, задыхающимся голосом. - Раз они не белые, мне все равно, какие они. |
| Look at my gown as much as you please-I'm not ashamed of that.' | На мое платье смотрите сколько хотите - за него мне не стыдно". |
| Very strange, was it not? | Это было так странно, ведь правда? |
| Before I could say anything to soothe her, she held out one of her hands, and I saw my brooch in it. | Прежде чем я могла сказать что-нибудь, чтобы успокоить ее, она протянула ко мне руку, и я увидела на ее ладони мою брошку. |
| I was so pleased and so grateful, that I went quite close to her to say what I really felt. | Я так обрадовалась и была ей так благодарна, что подошла к ней совсем близко. |