"No, only speak low-only remember that Anne Catherick is a dangerous subject under your husband's roof.- Нет, не надо. Только говори тише, помни: в доме твоего мужа говорить об Анне Катерик опасно!
Where did you first see her?"Где ты видела ее?
"At the boat-house, Marian.- В беседке, Мэриан.
I went out, as you know, to find my brooch, and I walked along the path through the plantation, looking down on the ground carefully at every step.Как ты знаешь, я пошла искать свою брошку, и, когда шла по тропинке через парк, я внимательно смотрела себе под ноги на каждом шагу.
In that way I got on, after a long time, to the boat-house, and as soon as I was inside it, I went on my knees to hunt over the floor.Таким образом спустя долгое время я наконец дошла до беседки. Как только я вошла, я стала на колени, чтобы поискать брошку на полу.
I was still searching with my back to the doorway, when I heard a soft, strange voice behind me say,Я была спиной к выходу и вдруг услышала за собой чей-то тихий, странный голос.
'Miss Fairlie.'""Мисс Фэрли! - окликнули меня.
"Miss Fairlie!"- Мисс Фэрли!"
"Yes, my old name-the dear, familiar name that I thought I had parted from for ever.Да, мое прежнее имя - дорогое, родное имя, с которым, казалось, я рассталась навсегда.
I started up-not frightened, the voice was too kind and gentle to frighten anybody-but very much surprised.Я вскочила на ноги. Я не испугалась - голос был слишком ласковый и мягкий, чтобы испугать меня, - но очень удивилась.
There, looking at me from the doorway, stood a woman, whose face I never remembered to have seen before-"У входа стояла совершенно незнакомая мне женщина.
"How was she dressed?"- Как она была одета?
"She had a neat, pretty white gown on, and over it a poor worn thin dark shawl.- На ней было чистенькое, премилое белое платье, поверх него был накинут старый, изношенный темный платок.
Her bonnet was of brown straw, as poor and worn as the shawl.Она была в капоре из коричневой соломки, таком же старом и жалком, как и платок.
I was struck by the difference between her gown and the rest of her dress, and she saw that I noticed it.Меня поразила разница между ее платьем и остальной ее одеждой, и она поняла, что я заметила это.
'Don't look at my bonnet and shawl,' she said, speaking in a quick, breathless, sudden way; 'if I mustn't wear white, I don't care what I wear."Не обращайте внимания на мой капор и платок, - сказала она внезапно торопливым, задыхающимся голосом. - Раз они не белые, мне все равно, какие они.
Look at my gown as much as you please-I'm not ashamed of that.'На мое платье смотрите сколько хотите - за него мне не стыдно".
Very strange, was it not?Это было так странно, ведь правда?
Before I could say anything to soothe her, she held out one of her hands, and I saw my brooch in it.Прежде чем я могла сказать что-нибудь, чтобы успокоить ее, она протянула ко мне руку, и я увидела на ее ладони мою брошку.
I was so pleased and so grateful, that I went quite close to her to say what I really felt.Я так обрадовалась и была ей так благодарна, что подошла к ней совсем близко.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги