| 'Are you thankful enough to do me one little kindness?' she asked. | "Вы благодарны мне настолько, что не откажете мне в небольшом одолжении?" -спросила она. |
| 'Yes, indeed,' I answered, 'any kindness in my power I shall be glad to show you.' | "Конечно, нет, - отвечала я. - Я буду рада сделать для вас все, что смогу". - |
| 'Then let me pin your brooch on for you, now I have found it.' | "Тогда дайте мне самой приколоть эту брошь к вашему платью, ведь я ее нашла". |
| Her request was so unexpected, Marian, and she made it with such extraordinary eagerness, that I drew back a step or two, not well knowing what to do. | Просьба ее была настолько неожиданной, Мэриан, и она высказала ее с такой необыкновенной пылкостью, что я даже отступила на шаг или на два, не зная, как ей ответить. |
| 'Ah!' she said, 'your mother would have let me pin on the brooch.' | "Ах, - сказала она, - ваша мать разрешила бы мне приколоть брошку!" |
| There was something in her voice and her look, as well as in her mentioning my mother in that reproachful manner, which made me ashamed of my distrust. | В ее взгляде и голосе был такой упрек, она так укоризненно упомянула о моей матери, что мне стало стыдно за свою нечуткость. |
| I took her hand with the brooch in it, and put it up gently on the bosom of my dress. | Я взяла ее за руку, в которой она держала брошку, и ласково притянула к себе. |
| ' You knew my mother?' I said. | "Вы знали мою мать? - спросила я. |
| 'Was it very long ago? have I ever seen you before?' | - Это было давно? Я вас видела прежде?" |
| Her hands were busy fastening the brooch: she stopped and pressed them against my breast. | Она старательно приколола брошку к моему платью и положила руки мне на грудь. |
| 'You don't remember a fine spring day at Limmeridge,' she said, 'and your mother walking down the path that led to the school, with a little girl on each side of her? | "Вы не помните прекрасный весенний день в Лиммеридже, - сказала она, - и вашу мать, ведущую за руки двух маленьких девочек по дороге в школу? |
| I have had nothing else to think of since, and I remember it. | Мне больше не о чем думать с тех пор - я всегда это помню. |
| You were one of the little girls, and I was the other. | Одной из этих маленьких девочек были вы, другой была я. |
| Pretty, clever Miss Fairlie, and poor dazed Anne Catherick were nearer to each other then than they are now!'" | Хорошенькая умница мисс Фэрли и бедная тупица Анна Катерик были тогда ближе друг к другу, чем сейчас". |
| "Did you remember her, Laura, when she told you her name?" | - Когда она назвала себя, ты вспомнила ее, Лора? |
| "Yes, I remembered your asking me about Anne Catherick at Limmeridge, and your saying that she had once been considered like me." | - Да, я вспомнила, как в Лиммеридже ты спрашивала меня про Анну Катерик и говорила, что когда-то между нами находили большое сходство. |
| "What reminded you of that, Laura?" | - Почему ты вспомнила об этом, Лора? |
| "SHE reminded me. | - Ее собственное лицо напомнило мне. |