While I was looking at her, while she was very close to me, it came over my mind suddenly that we were like each other!Когда я увидела ее так близко, я вдруг поняла, что мы действительно очень похожи друг на друга!
Her face was pale and thin and weary-but the sight of it startled me, as if it had been the sight of my own face in the glass after a long illness.У нее было бледное, худое, измученное лицо, но оно поразило меня, будто я увидела свое отражение в зеркале.
The discovery-I don't know why-gave me such a shock, that I was perfectly incapable of speaking to her for the moment."Я была бы точно такой, если бы долго болела. Не знаю почему, но это так потрясло меня, что с минуту я не могла говорить.
"Did she seem hurt by your silence?"- И она, наверно, обиделась на твое молчание?
"I am afraid she was hurt by it.- Боюсь, что обиделась.
'You have not got your mother's face,' she said, 'or your mother's heart."У вас не такое лицо, как у вашей матери, -сказала она, - да и сердце тоже не такое.
Your mother's face was dark, and your mother's heart, Miss Fairlie, was the heart of an angel.'Лицо вашей матери было смуглым, но сердце вашей матери, мисс Фэрли, было ангельским". -
'I am sure I feel kindly towards you,' I said, 'though I may not be able to express it as I ought."Поверьте, я очень хорошо отношусь к вам, -сказала я, - хоть и не умею как следует высказать это.
Why do you call me Miss Fairlie?--'Почему вы называете меня мисс Фэрли?" -
'Because I love the name of Fairlie and hate the name of Glyde,' she broke out violently."Потому что я люблю имя Фэрли и ненавижу имя Глайд!" - воскликнула она с яростью.
I had seen nothing like madness in her before this, but I fancied I saw it now in her eyes.Пока что я не замечала в ней никаких признаков безумия, но в эту минуту мне показалось, что глаза ее стали сумасшедшими.
'I only thought you might not know I was married,' I said, remembering the wild letter she wrote to me at Limmeridge, and trying to quiet her."Я думала, вы, может быть, не знаете о моем замужестве", - сказала я, вспомнив странное письмо, которое она прислала мне в Лиммеридж, и пытаясь успокоить ее.
She sighed bitterly, and turned away from me.Она горько вздохнула и отвернулась от меня.
'Not know you were married?' she repeated."Не знаю, что вы замужем? - повторила она.
' I am here BECAUSE you are married.- Я здесь именно потому, что вы замужем.
I am here to make atonement to you, before I meet your mother in the world beyond the grave.'Я здесь, чтобы искупить мою вину перед вами, прежде чем я встречусь с вашей матерью там, в загробном мире".
She drew farther and farther away from me, till she was out of the boat-house, and then she watched and listened for a little while.Она отходила все дальше и дальше от меня, пока не вышла из беседки. Несколько минут она прислушивалась и осматривалась.
When she turned round to speak again, instead of coming back, she stopped where she was, looking in at me, with a hand on each side of the entrance.Когда она снова повернулась ко мне, чтобы продолжать наш разговор, вместо того чтобы подойти поближе, она осталась у входа, глядя на меня и загораживая вход обеими руками.
'Did you see me at the lake last night?' she said."Вы видели меня вчера на озере? - спросила она.
'Did you hear me following you in the wood?- Вы слышали, как я шла за вами через лес?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги