| While I was looking at her, while she was very close to me, it came over my mind suddenly that we were like each other! | Когда я увидела ее так близко, я вдруг поняла, что мы действительно очень похожи друг на друга! |
| Her face was pale and thin and weary-but the sight of it startled me, as if it had been the sight of my own face in the glass after a long illness. | У нее было бледное, худое, измученное лицо, но оно поразило меня, будто я увидела свое отражение в зеркале. |
| The discovery-I don't know why-gave me such a shock, that I was perfectly incapable of speaking to her for the moment." | Я была бы точно такой, если бы долго болела. Не знаю почему, но это так потрясло меня, что с минуту я не могла говорить. |
| "Did she seem hurt by your silence?" | - И она, наверно, обиделась на твое молчание? |
| "I am afraid she was hurt by it. | - Боюсь, что обиделась. |
| 'You have not got your mother's face,' she said, 'or your mother's heart. | "У вас не такое лицо, как у вашей матери, -сказала она, - да и сердце тоже не такое. |
| Your mother's face was dark, and your mother's heart, Miss Fairlie, was the heart of an angel.' | Лицо вашей матери было смуглым, но сердце вашей матери, мисс Фэрли, было ангельским". - |
| 'I am sure I feel kindly towards you,' I said, 'though I may not be able to express it as I ought. | "Поверьте, я очень хорошо отношусь к вам, -сказала я, - хоть и не умею как следует высказать это. |
| Why do you call me Miss Fairlie?--' | Почему вы называете меня мисс Фэрли?" - |
| 'Because I love the name of Fairlie and hate the name of Glyde,' she broke out violently. | "Потому что я люблю имя Фэрли и ненавижу имя Глайд!" - воскликнула она с яростью. |
| I had seen nothing like madness in her before this, but I fancied I saw it now in her eyes. | Пока что я не замечала в ней никаких признаков безумия, но в эту минуту мне показалось, что глаза ее стали сумасшедшими. |
| 'I only thought you might not know I was married,' I said, remembering the wild letter she wrote to me at Limmeridge, and trying to quiet her. | "Я думала, вы, может быть, не знаете о моем замужестве", - сказала я, вспомнив странное письмо, которое она прислала мне в Лиммеридж, и пытаясь успокоить ее. |
| She sighed bitterly, and turned away from me. | Она горько вздохнула и отвернулась от меня. |
| 'Not know you were married?' she repeated. | "Не знаю, что вы замужем? - повторила она. |
| ' I am here BECAUSE you are married. | - Я здесь именно потому, что вы замужем. |
| I am here to make atonement to you, before I meet your mother in the world beyond the grave.' | Я здесь, чтобы искупить мою вину перед вами, прежде чем я встречусь с вашей матерью там, в загробном мире". |
| She drew farther and farther away from me, till she was out of the boat-house, and then she watched and listened for a little while. | Она отходила все дальше и дальше от меня, пока не вышла из беседки. Несколько минут она прислушивалась и осматривалась. |
| When she turned round to speak again, instead of coming back, she stopped where she was, looking in at me, with a hand on each side of the entrance. | Когда она снова повернулась ко мне, чтобы продолжать наш разговор, вместо того чтобы подойти поближе, она осталась у входа, глядя на меня и загораживая вход обеими руками. |
| 'Did you see me at the lake last night?' she said. | "Вы видели меня вчера на озере? - спросила она. |
| 'Did you hear me following you in the wood? | - Вы слышали, как я шла за вами через лес? |