| I have been waiting for days together to speak to you alone-I have left the only friend I have in the world, anxious and frightened about me-I have risked being shut up again in the mad-house-and all for your sake, Miss Fairlie, all for your sake.' | Целыми днями я ждала возможности поговорить с вами наедине - и ради этого покидала своего единственного на свете друга. Я оставляла ее в страхе и тревоге за меня, я рисковала снова попасть в сумасшедший дом, и все это ради вас, мисс Фэрли, все ради вас!" |
| Her words alarmed me, Marian, and yet there was something in the way she spoke that made me pity her with all my heart. | Я встревожилась, Мэриан. Она произнесла эти слова с таким выражением, что мне стало жаль ее до глубины души. |
| I am sure my pity must have been sincere, for it made me bold enough to ask the poor creature to come in, and sit down in the boat-house, by my side." | Мне стало так жаль эту несчастную женщину, что я осмелилась попросить ее войти и сесть рядом со мной. |
| "Did she do so?" | - А она? |
| "No. | - Нет, она отказалась. |
| She shook her head, and told me she must stop where she was, to watch and listen, and see that no third person surprised us. | Она покачала головой и сказала, что ей нужно сторожить у входа, чтобы нас никто не подслушал. |
| And from first to last, there she waited at the entrance, with a hand on each side of it, sometimes bending in suddenly to speak to me, sometimes drawing back suddenly to look about her. | Так она и осталась стоять там, с распростертыми руками, то наклоняясь вперед, чтобы сказать мне что-то, то внезапно оборачиваясь и вглядываясь в окружающее. |
| 'I was here yesterday,' she said, 'before it came dark, and I heard you, and the lady with you, talking together. | "Я была здесь вчера, - сказала она, - я пришла задолго до темноты и слышала, как вы разговаривали с леди, которая была с вами. |
| I heard you tell her about your husband. | Я слышала все, что вы сказали ей о вашем муже. |
| I heard you say you had no influence to make him believe you, and no influence to keep him silent. | Слышала, как вы сказали, что не можете заставить его поверить вам, не можете заставить его молчать. |
| Ah! I knew what those words meant-my conscience told me while I was listening. | О, я поняла, что означают эти слова, сердце подсказало мне их смысл. |
| Why did I ever let you marry him! | Как я могла позволить вам выйти за него замуж! |
| Oh, my fear-my mad, miserable, wicked fear! | О, мой страх, мой безумный, жалкий, мучительный страх!" |
| 'She covered up her face in her poor worn shawl, and moaned and murmured to herself behind it. | Она зарылась лицом в свой старый платок и начала стонать и шептать что-то про себя. |
| I began to be afraid she might break out into some terrible despair which neither she nor I could master. | Я испугалась, что с ней будет такой припадок отчаяния, с которым ни ей, ни мне потом не справиться. |
| 'Try to quiet yourself,' I said; 'try to tell me how you might have prevented my marriage.' | "Умоляю вас, успокойтесь, - сказала я, - лучше расскажите мне, как вы могли бы помешать моему браку". |
| She took the shawl from her face, and looked at me vacantly. | Она отвела платок от лица и рассеянно поглядела на меня. |