I have been waiting for days together to speak to you alone-I have left the only friend I have in the world, anxious and frightened about me-I have risked being shut up again in the mad-house-and all for your sake, Miss Fairlie, all for your sake.'Целыми днями я ждала возможности поговорить с вами наедине - и ради этого покидала своего единственного на свете друга. Я оставляла ее в страхе и тревоге за меня, я рисковала снова попасть в сумасшедший дом, и все это ради вас, мисс Фэрли, все ради вас!"
Her words alarmed me, Marian, and yet there was something in the way she spoke that made me pity her with all my heart.Я встревожилась, Мэриан. Она произнесла эти слова с таким выражением, что мне стало жаль ее до глубины души.
I am sure my pity must have been sincere, for it made me bold enough to ask the poor creature to come in, and sit down in the boat-house, by my side."Мне стало так жаль эту несчастную женщину, что я осмелилась попросить ее войти и сесть рядом со мной.
"Did she do so?"- А она?
"No.- Нет, она отказалась.
She shook her head, and told me she must stop where she was, to watch and listen, and see that no third person surprised us.Она покачала головой и сказала, что ей нужно сторожить у входа, чтобы нас никто не подслушал.
And from first to last, there she waited at the entrance, with a hand on each side of it, sometimes bending in suddenly to speak to me, sometimes drawing back suddenly to look about her.Так она и осталась стоять там, с распростертыми руками, то наклоняясь вперед, чтобы сказать мне что-то, то внезапно оборачиваясь и вглядываясь в окружающее.
'I was here yesterday,' she said, 'before it came dark, and I heard you, and the lady with you, talking together."Я была здесь вчера, - сказала она, - я пришла задолго до темноты и слышала, как вы разговаривали с леди, которая была с вами.
I heard you tell her about your husband.Я слышала все, что вы сказали ей о вашем муже.
I heard you say you had no influence to make him believe you, and no influence to keep him silent.Слышала, как вы сказали, что не можете заставить его поверить вам, не можете заставить его молчать.
Ah! I knew what those words meant-my conscience told me while I was listening.О, я поняла, что означают эти слова, сердце подсказало мне их смысл.
Why did I ever let you marry him!Как я могла позволить вам выйти за него замуж!
Oh, my fear-my mad, miserable, wicked fear!О, мой страх, мой безумный, жалкий, мучительный страх!"
'She covered up her face in her poor worn shawl, and moaned and murmured to herself behind it.Она зарылась лицом в свой старый платок и начала стонать и шептать что-то про себя.
I began to be afraid she might break out into some terrible despair which neither she nor I could master.Я испугалась, что с ней будет такой припадок отчаяния, с которым ни ей, ни мне потом не справиться.
'Try to quiet yourself,' I said; 'try to tell me how you might have prevented my marriage.'"Умоляю вас, успокойтесь, - сказала я, - лучше расскажите мне, как вы могли бы помешать моему браку".
She took the shawl from her face, and looked at me vacantly.Она отвела платок от лица и рассеянно поглядела на меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги