| 'I ought to have had heart enough to stop at Limmeridge,' she answered. 'I ought never to have let the news of his coming there frighten me away. | "Мне надо было набраться мужества и остаться в Лиммеридже, - отвечала она, - мне не надо было поддаваться страху при известии, что он приезжает. |
| I ought to have warned you and saved you before it was too late. | Я должна была, пока не поздно, предупредить и спасти вас. |
| Why did I only have courage enough to write you that letter? | Почему у меня хватило смелости только на то, чтобы написать вам? |
| Why did I only do harm, when I wanted and meant to do good? | Почему я сделала зло, когда хотела только добра? |
| Oh, my fear-my mad, miserable, wicked fear!' | О, мой страх, мой безумный, жалкий, мучительный страх!" |
| She repeated those words again, and hid her face again in the end of her poor worn shawl. | Она снова повторила эти слова и закрыла лицо своим изношенным платком. |
| It was dreadful to see her, and dreadful to hear her." | Было так страшно смотреть на нее, так страшно ее слушать! |
| "Surely, Laura, you asked what the fear was which she dwelt on so earnestly?" | - Ты, конечно, спросила, Лора, чего она боится? |
| "Yes, I asked that." | - Да, спросила. |
| "And what did she say?" | - И что она ответила? |
| "She asked me in return, if I should not be afraid of a man who had shut me up in a mad-house, and who would shut me up again, if he could? | - В ответ она спросила меня, разве я не боялась бы человека, который упрятал меня в сумасшедший дом и хочет снова это сделать? |
| I said, | Я сказала: |
| ' Are you afraid still? | "Разве вы до сих пор его боитесь? |
| Surely you would not be here if you were afraid now?' | Ведь вы не пришли бы сейчас сюда, если бы боялись". - |
| 'No,' she said, 'I am not afraid now.' | "Теперь я его уже не боюсь, нет", - отвечала она. |
| I asked why not. | Я спросила ее, почему. |
| She suddenly bent forward into the boat-house, and said, | Она вдруг вошла в беседку и сказала: |
| ' Can't you guess why?' | "Разве вы не догадываетесь?" |
| I shook my head. | Я отрицательно покачала головой. |
| 'Look at me,' she went on. | "Взгляните на меня", - продолжала она. |
| I told her I was grieved to see that she looked very sorrowful and very ill. | Я сказала, что мне грустно видеть ее такой печальной и больной. |
| She smiled for the first time. | При моих словах она улыбнулась. |
| ' Ill?' she repeated; | "Больной? - повторила она. |
| ' I'm dying. | - Я умираю. |
| You know why I'm not afraid of him now. | Теперь вы знаете, почему я его больше не боюсь. |