'I ought to have had heart enough to stop at Limmeridge,' she answered. 'I ought never to have let the news of his coming there frighten me away."Мне надо было набраться мужества и остаться в Лиммеридже, - отвечала она, - мне не надо было поддаваться страху при известии, что он приезжает.
I ought to have warned you and saved you before it was too late.Я должна была, пока не поздно, предупредить и спасти вас.
Why did I only have courage enough to write you that letter?Почему у меня хватило смелости только на то, чтобы написать вам?
Why did I only do harm, when I wanted and meant to do good?Почему я сделала зло, когда хотела только добра?
Oh, my fear-my mad, miserable, wicked fear!'О, мой страх, мой безумный, жалкий, мучительный страх!"
She repeated those words again, and hid her face again in the end of her poor worn shawl.Она снова повторила эти слова и закрыла лицо своим изношенным платком.
It was dreadful to see her, and dreadful to hear her."Было так страшно смотреть на нее, так страшно ее слушать!
"Surely, Laura, you asked what the fear was which she dwelt on so earnestly?"- Ты, конечно, спросила, Лора, чего она боится?
"Yes, I asked that."- Да, спросила.
"And what did she say?"- И что она ответила?
"She asked me in return, if I should not be afraid of a man who had shut me up in a mad-house, and who would shut me up again, if he could?- В ответ она спросила меня, разве я не боялась бы человека, который упрятал меня в сумасшедший дом и хочет снова это сделать?
I said,Я сказала:
' Are you afraid still?"Разве вы до сих пор его боитесь?
Surely you would not be here if you were afraid now?'Ведь вы не пришли бы сейчас сюда, если бы боялись". -
'No,' she said, 'I am not afraid now.'"Теперь я его уже не боюсь, нет", - отвечала она.
I asked why not.Я спросила ее, почему.
She suddenly bent forward into the boat-house, and said,Она вдруг вошла в беседку и сказала:
' Can't you guess why?'"Разве вы не догадываетесь?"
I shook my head.Я отрицательно покачала головой.
'Look at me,' she went on."Взгляните на меня", - продолжала она.
I told her I was grieved to see that she looked very sorrowful and very ill.Я сказала, что мне грустно видеть ее такой печальной и больной.
She smiled for the first time.При моих словах она улыбнулась.
' Ill?' she repeated;"Больной? - повторила она.
' I'm dying.- Я умираю.
You know why I'm not afraid of him now.Теперь вы знаете, почему я его больше не боюсь.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги