| Do you think I shall meet your mother in heaven? | Как вы думаете, встречусь ли я на небесах с вашей матушкой? |
| Will she forgive me if I do?' | И если встречусь, простит ли она меня?" |
| I was so shocked and so startled, that I could make no reply. | Ее слова так удивили меня, что я ничего не могла ей ответить. |
| 'I have been thinking of it,' she went on, 'all the time I have been in hiding from your husband, all the time I lay ill. | "А я все время думаю об этом, - продолжала она. - Я думала только об этом, когда пряталась от вашего мужа, и после, когда лежала больная. |
| My thoughts have driven me here-I want to make atonement-I want to undo all I can of the harm I once did.' | Поэтому я и пришла сюда - я хочу искупить свою вину, хочу исправить зло, которое невольно причинила". |
| I begged her as earnestly as I could to tell me what she meant. | Я стала горячо просить ее объяснить мне, что она хочет сказать. |
| She still looked at me with fixed vacant eyes. 'SHALL I undo the harm?' she said to herself doubtfully. | Она смотрела на меня в упор каким-то отсутствующим взглядом. "Исправлю ли я это зло? - с сомнением сказала она про себя. |
| 'You have friends to take your part. | - У вас есть друзья, они будут на вашей стороне. |
| If YOU know his Secret, he will be afraid of you, he won't dare use you as he used me. | Если вы будете знать его тайну, он станет бояться вас, он не посмеет вас обидеть. |
| He must treat you mercifully for his own sake, if he is afraid of you and your friends. | Он будет бояться вас и ваших друзей и ради самого себя будет хорошо обращаться с вами. |
| And if he treats you mercifully, and if I can say it was my doing--' I listened eagerly for more, but she stopped at those words." | А если я буду знать, что он добр к вам благодаря мне..." Я слушала ее затаив дыхание, но она умолкла. |
| "You tried to make her go on?" | - Ты пыталась заставить ее продолжать? |
| "I tried, but she only drew herself away from me again, and leaned her face and arms against the side of the boat-house. | - Да, но она только отстранилась от меня и прислонилась к стене беседки. |
| 'Oh!' I heard her say, with a dreadful, distracted tenderness in her voice, 'oh! if I could only be buried with your mother! | "О! - простонала она с отчаянной, безумной нежностью в голосе. - О, если бы только меня похоронили рядом с вашей матушкой! |
| If I could only wake at her side, when the angel's trumpet sounds, and the graves give up their dead at the resurrection!'-Marian! | Если бы только я могла проснуться подле нее, когда ангелы затрубят и мертвые воскреснут!" |
| I trembled from head to foot-it was horrible to hear her. | Мэриан, слушать ее было так страшно, что я вся дрожала. |
| 'But there is no hope of that,' she said, moving a little, so as to look at me again, 'no hope for a poor stranger like me. | "Но надежды на это нет, - сказала она, придвигаясь ближе и пристально глядя на меня. -Надежды нет для меня, бедной, чужой. |
| I shall not rest under the marble cross that I washed with my own hands, and made so white and pure for her sake. | Не придется мне успокоиться под мраморным крестом, который я омыла своими руками, чтобы он стал белоснежно чистым в память о ней. |
| Oh no! oh no! | Нет, нет! |