| God's mercy, not man's, will take me to her, where the wicked cease from troubling and the weary are at rest.' | Не волею людской, а милостью господней буду я с ней там, где нет зла и насилия, там, где усталые обретут вечный покой". |
| She spoke those words quietly and sorrowfully, with a heavy, hopeless sigh, and then waited a little. | Она произнесла эти слова печально и тихо, безнадежно вздохнула и умолкла. |
| Her face was confused and troubled, she seemed to be thinking, or trying to think. | Лицо ее стало недоуменным и озабоченным. Казалось, она силится что-то припомнить. |
| 'What was it I said just now?' she asked after a while. | "О чем я вам только что говорила? - спросила она спустя некоторое время. |
| 'When your mother is in my mind, everything else goes out of it. | - Когда я вспоминаю о вашей матушке, все остальное исчезает из моей головы. |
| What was I saying? what was I saying?' | О чем я говорила? О чем я говорила?" |
| I reminded the poor creature, as kindly and delicately as I could. | Я напомнила бедной девушке как можно ласковее и осторожнее. |
| 'Ah, yes, yes,' she said, still in a vacant, perplexed manner. | "Ах, да, да, - сказала она все еще как-то недоуменно и рассеянно. |
| ' You are helpless with your wicked husband. | - Нет у вас защиты от вашего жестокого мужа. |
| Yes. | Да. |
| And I must do what I have come to do here-I must make it up to you for having been afraid to speak out at a better time.' | И мне надо сделать то, для чего я пришла сюда: я должна сказать вам то, о чем боялась раньше сказать". - |
| 'What IS it you have to tell me?' I asked. | "О чем же?" - спросила я. |
| 'The Secret that your cruel husband is afraid of,' she answered. | "О тайне, которой боится ваш жестокий муж, -отвечала она. |
| 'I once threatened him with the Secret, and frightened him. | - Однажды я пригрозила ему тайной, и он испугался. |
| You shall threaten him with the Secret, and frighten him too.' | Вы тоже можете пригрозить и напугать его. |
| Her face darkened, and a hard, angry stare fixed itself in her eyes. | - Лицо ее омрачилось, глаза загорелись гневным, мрачным блеском. |
| She began waving her hand at me in a vacant, unmeaning manner. | Она начала как-то странно, бессмысленно размахивать руками. |
| 'My mother knows the Secret,' she said. 'My mother has wasted under the Secret half her lifetime. | - Моя мать знает эту тайну, - сказала она, - моя мать полжизни отдала этой тайне. |
| One day, when I was grown up, she said something to ME. | Как-то раз, когда я была уже большая, она мне кое-что сказала. |
| And the next day your husband--'" | А на следующий день ваш муж..." |
| "Yes! yes! Go on. | - Да, да! |
| What did she tell you about your husband?" | Что она сказала о твоем муже? |
| "She stopped again, Marian, at that point--" | - Она замолчала, Мэриан. |
| "And said no more?" | - И ничего больше не сказала? |
| "And listened eagerly. | - И чутко прислушалась. |