| 'Hush!' she whispered, still waving her hand at me. | "Ш-ш! - прошептала она, делая мне знак рукой. |
| ' Hush!' | - Ш-ш!" |
| She moved aside out of the doorway, moved slowly and stealthily, step by step, till I lost her past the edge of the boat-house." | Она вышла из беседки, медленно, крадучись пошла прочь и скрылась из моих глаз. |
| "Surely you followed her?" | - Ты, конечно, последовала за ней? |
| "Yes, my anxiety made me bold enough to rise and follow her. | - Да, я так встревожилась, что решила идти за ней. |
| Just as I reached the entrance, she appeared again suddenly, round the side of the boat-house. | Только я встала, как она снова появилась у входа. |
| 'The Secret,' I whispered to her-'wait and tell me the Secret!' | "А тайна? - шепнула я ей. - Подождите, вы должны рассказать мне про тайну!" |
| She caught hold of my arm, and looked at me with wild frightened eyes. | Она схватила меня за руку и посмотрела на меня дикими, испуганными глазами. |
| 'Not now,' she said, 'we are not alone-we are watched. | "Не сейчас, - сказала она. - Мы не одни, за нами следят. |
| Come here to-morrow at this time-by yourself-mind-by yourself.' | Приходите сюда завтра в это же время одна -помните, только вы одна". |
| She pushed me roughly into the boat-house again, and I saw her no more." | Она поспешно втолкнула меня в беседку, и больше я ее не видела. |
| "Oh, Laura, Laura, another chance lost! | - О Лора, Лора, еще одна упущенная возможность! |
| If I had only been near you she should not have escaped us. | Если бы я была с тобой, она бы так не убежала! |
| On which side did you lose sight of her?" | В какую сторону она ушла? |
| "On the left side, where the ground sinks and the wood is thickest." | - Налево, туда, где лес спускается к самому берегу. |
| "Did you run out again? did you call after her?" | - Ты побежала за ней? Окликнула? |
| "How could I? | - Я не могла! |
| I was too terrified to move or speak." | Мне было страшно пошевельнуться. |
| "But when you DID move-when you came out?" | - Но когда ты встала, когда ты вышла из беседки? |
| "I ran back here, to tell you what had happened." | - Я сразу побежала сюда рассказать тебе обо всем. |
| "Did you see any one, or hear any one, in the plantation?" | - А в парке ты никого не видела и не слышала? |
| "No, it seemed to be all still and quiet when I passed through it." | - Нет, когда я шла по аллее, все было тихо, я никого не встретила. |
| I waited for a moment to consider. | Я задумалась на минуту. |
| Was this third person, supposed to have been secretly present at the interview, a reality, or the creature of Anne Catherick's excited fancy? | Тот, кто, по словам Анны Катерик, тайно присутствовал при их свидании, существовал в действительности или был плодом ее больной фантазии? |