"You must do this, my love: You must carefully keep the appointment at the boat-house to-morrow.- Ты должна сделать следующее, моя дорогая. Завтра тебе обязательно нужно пойти в беседку.
It is impossible to say what interests may not depend on your seeing that woman again.Ты должна снова повидать ее, это очень важно. Может быть, ты даже не представляешь себе, как много от этого зависит.
You shall not be left to yourself a second time.На этот раз ты будешь не одна.
I will follow you at a safe distance.Я буду идти следом за тобой на безопасном расстоянии.
Nobody shall see me, but I will keep within hearing of your voice, if anything happens.Никто меня не увидит, но я буду держаться достаточно близко, чтобы услышать твой голос, если что-нибудь случится.
Anne Catherick has escaped Walter Hartright, and has escaped you.Анна Катерик ускользнула от Уолтера Хартрайта, ускользнула от тебя.
Whatever happens, she shall not escape ME."Что бы ни случилось, она не ускользнет от меня.
Laura's eyes read mine attentively.Глаза Лоры читали мои мысли.
"You believe," she said, "in this secret that my husband is afraid of?- Ты веришь, - сказала она, - в тайну, которой боится мой муж?
Suppose, Marian, it should only exist after all in Anne Catherick's fancy?Мэриан, а что, если она существует только в воображении Анны Катерик?
Suppose she only wanted to see me and to speak to me, for the sake of old remembrances?А что, если Анна хотела повидать меня только в силу старых воспоминаний?
Her manner was so strange-I almost doubted her.Она вела себя так странно, что я сомневаюсь в правде ее слов.
Would you trust her in other things?"Можно ли верить ей вообще?
"I trust nothing, Laura, but my own observation of your husband's conduct.- Я уверена только в одном, Лора: в своих наблюдениях за поведением твоего мужа.
I judge Anne Catherick's words by his actions, and I believe there is a secret."По его поступкам я сужу, насколько Анна Катерик права, - я уверена, что тайна существует.
I said no more, and got up to leave the room.Больше я ничего не прибавила и встала, чтобы выйти из комнаты.
Thoughts were troubling me which I might have told her if we had spoken together longer, and which it might have been dangerous for her to know.Меня тревожили мысли, которыми я не хотела с ней делиться, - ей было опасно знать их.
The influence of the terrible dream from which she had awakened me hung darkly and heavily over every fresh impression which the progress of her narrative produced on my mind.Я была под влиянием зловещего сна, от которого она меня пробудила; мрачной, гнетущей тенью он ложился мне на душу, а тут еще новые мрачные впечатления!
I felt the ominous future coming close, chilling me with an unutterable awe, forcing on me the conviction of an unseen design in the long series of complications which had now fastened round us.Меня томило предчувствие. Грозное будущее надвигалось на нас.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги