I thought of Hartright-as I saw him in the body when he said farewell; as I saw him in the spirit in my dream-and I too began to doubt now whether we were not advancing blindfold to an appointed and an inevitable end.Я подумала о Хартрайте - я увидела его так ясно, каким он был в минуту прощания, вспомнила, каким я видела его во сне. И я сама начала сомневаться, не движемся ли мы слепо и неотвратимо к предназначенному и неизбежному концу.
Leaving Laura to go upstairs alone, I went out to look about me in the walks near the house.Расставшись с Лорой, которая поднялась наверх одна, я пошла посмотреть, какие дороги и тропинки ведут к нашему дому.
The circumstances under which Anne Catherick had parted from her had made me secretly anxious to know how Count Fosco was passing the afternoon, and had rendered me secretly distrustful of the results of that solitary journey from which Sir Percival had returned but a few hours since.Меня тревожили обстоятельства, при которых Анна Катерик рассталась с Лорой. Мне хотелось выяснить, где и как проводит сегодня время граф Фоско. Результаты поездки, из которой сэр Персиваль вернулся несколько часов назад, тоже вселяли в меня опасения.
After looking for them in every direction and discovering nothing, I returned to the house, and entered the different rooms on the ground floor one after another.Поискав их обоих во всех направлениях и нигде не обнаружив, я вернулась домой и осмотрела все комнаты нижнего этажа.
They were all empty.В комнатах никого не было.
I came out again into the hall, and went upstairs to return to Laura.Вернувшись в холл, я поднялась наверх к Лоре.
Madame Fosco opened her door as I passed it in my way along the passage, and I stopped to see if she could inform me of the whereabouts of her husband and Sir Percival.Когда я проходила по коридору, мадам Фоско открыла дверь своей комнаты. Я остановилась, чтобы спросить, не видела ли она своего мужа и сэра Персиваля.
Yes, she had seen them both from her window more than an hour since.Да, она видела их обоих из окна час с лишним назад.
The Count had looked up with his customary kindness, and had mentioned with his habitual attention to her in the smallest trifles, that he and his friend were going out together for a long walk.Граф посмотрел наверх со своей обычной любезностью и сказал, как всегда внимательный к ней, что они с его другом идут в далекую прогулку.
For a long walk!В далекую прогулку!
They had never yet been in each other's company with that object in my experience of them.Насколько мне было известно, совместные прогулки были не в их привычках.
Sir Percival cared for no exercise but riding, and the Count (except when he was polite enough to be my escort) cared for no exercise at all.Сэр Персиваль любил только верховую езду, а граф (не считая случаев, когда он стремился сопровождать меня) вообще не любил гулять.
When I joined Laura again, I found that she had called to mind in my absence the impending question of the signature to the deed, which, in the interest of discussing her interview with Anne Catherick, we had hitherto overlooked.Когда я пришла к Лоре, оказалось, что в мое отсутствие она вспомнила о деле с подписью. Мы совершенно забыли о нем за разговором об Анне Катерик.
Her first words when I saw her expressed her surprise at the absence of the expected summons to attend Sir Percival in the library.Она встретила меня словами, что удивлена, почему ее не зовут в библиотеку к сэру Персивалю.
"You may make your mind easy on that subject," I said.- Можешь успокоиться, - сказала я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги