| It was almost as great a relief to my mind as to Laura's, to find that my memory had served me, on this occasion, as faithfully as usual. | Для меня, как и для Лоры, было большим облегчением убедиться, что моя память пока что служит мне верой и правдой. |
| In the perilous uncertainty of our present situation, it is hard to say what future interests may not depend upon the regularity of the entries in my journal, and upon the reliability of my recollection at the time when I make them. | В опасной неопределенности нашего положения нельзя предугадать, как много зависит от точности моих воспоминаний и регулярности записей в моем дневнике. |
| Laura's face and manner suggested to me that this last consideration had occurred to her as well as to myself. | По лицу и поведению Лоры я догадываюсь, что и она такого же мнения. |
| Anyway, it is only a trifling matter, and I am almost ashamed to put it down here in writing-it seems to set the forlornness of our situation in such a miserably vivid light. | Это все такие пустяки, мне даже неловко о них писать, но как ярко они свидетельствуют о нашей полной беспомощности! |
| We must have little indeed to depend on, when the discovery that my memory can still be trusted to serve us is hailed as if it was the discovery of a new friend! | Значит, нам и вправду не на что положиться, если тот факт, что память не изменяет мне, был воспринят нами с такой радостью, будто мы обрели нового друга! |
| The first bell for dinner separated us. | Гонг, призывающий к обеду, разлучил нас. |
| Just as it had done ringing, Sir Percival and the Count returned from their walk. | Как только он отзвучал, появились сэр Персиваль и граф. Они вернулись из своей "далекой прогулки". |
| We heard the master of the house storming at the servants for being five minutes late, and the master's guest interposing, as usual, in the interests of propriety, patience, and peace. | Мы услышали, как хозяин дома внизу кричит на прислугу за опоздание и как гость вмешивается, по обыкновению, чтобы поддержать мир и порядок в доме. |
| The evening has come and gone. | Вот и вечер прошел. |
| No extraordinary event has happened. | Никаких особых происшествий не было. |
| But I have noticed certain peculiarities in the conduct of Sir Percival and the Count, which have sent me to my bed feeling very anxious and uneasy about Anne Catherick, and about the results which to-morrow may produce. | Но я уловила некоторые особенности в поведении и настроении сэра Персиваля и графа и легла спать, очень встревоженная за Анну Катерик и за результаты ее завтрашнего свидания с Лорой. |
| I know enough by this time, to be sure, that the aspect of Sir Percival which is the most false, and which, therefore, means the worst, is his polite aspect. | За последнее время я хорошо изучила характер сэра Персиваля. Он наиболее опасен и фальшив, когда надевает личину любезности. Когда он бывает в "вежливом" настроении, можно не сомневаться, что это не к добру. |
| That long walk with his friend had ended in improving his manners, especially towards his wife. | Длительная прогулка с графом привела к тому, что манеры его исправились, особенно по отношению к собственной жене. |