"For the present, at least, neither your resolution nor mine will be exposed to any further trial.- По крайней мере, сегодня ни тебя, ни меня не будут беспокоить по этому поводу.
Sir Percival has altered his plans-the business of the signature is put off."Сэр Персиваль изменил свои планы - дело с подписями отложено.
"Put off?" Laura repeated amazedly.- Отложено? - с изумлением повторила Лора.
"Who told you so?"- Кто тебе сказал?
"My authority is Count Fosco.- Граф Фоско сообщил мне об этом.
I believe it is to his interference that we are indebted for your husband's sudden change of purpose."Думаю, что именно его влиянию мы обязаны перемене планов твоего мужа.
"It seems impossible, Marian.- Но этого быть не может, Мэриан!
If the object of my signing was, as we suppose, to obtain money for Sir Percival that he urgently wanted, how can the matter be put off?"Если моя подпись, как мы предполагали, нужна сэру Персивалю, чтобы достать необходимые ему деньги, как он мог отложить это?
"I think, Laura, we have the means at hand of setting that doubt at rest.- Думаю, Лора, что ответ напрашивается сам собой.
Have you forgotten the conversation that I heard between Sir Percival and the lawyer as they were crossing the hall?"Разве ты забыла о подслушанном мною на лестнице разговоре сэра Персиваля с его поверенным?
"No, but I don't remember--"- Но я не помню...
"I do.- А я помню.
There were two alternatives proposed.Было предложено два выхода.
One was to obtain your signature to the parchment. The other was to gain time by giving bills at three months.Или получить твою подпись под документом, или выиграть время, выдав вексель на три месяца.
The last resource is evidently the resource now adopted, and we may fairly hope to be relieved from our share in Sir Percival's embarrassments for some time to come."Очевидно, он решил, что последнее более приемлемо, и мы можем надеяться, что наше участие в затруднениях сэра Персиваля пока не потребуется.
"Oh, Marian, it sounds too good to be true!"- О, Мэриан, это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой!
"Does it, my love?- Правдой, дорогая моя?
You complimented me on my ready memory not long since, but you seem to doubt it now.Ты недавно сделала мне комплимент по поводу моей памяти, а сейчас как будто чуть-чуть сомневаешься в ней.
I will get my journal, and you shall see if I am right or wrong."Я принесу свой дневник, и ты посмотришь, права я или нет.
I went away and got the book at once.Я тут же пошла за моим дневником.
On looking back to the entry referring to the lawyer's visit, we found that my recollection of the two alternatives presented was accurately correct.Посмотрев мои записи по поводу визита поверенного, мы обе убедились, что я была совершенно права относительно выбора, перед которым стоял сэр Персиваль.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги