| "For the present, at least, neither your resolution nor mine will be exposed to any further trial. | - По крайней мере, сегодня ни тебя, ни меня не будут беспокоить по этому поводу. |
| Sir Percival has altered his plans-the business of the signature is put off." | Сэр Персиваль изменил свои планы - дело с подписями отложено. |
| "Put off?" Laura repeated amazedly. | - Отложено? - с изумлением повторила Лора. |
| "Who told you so?" | - Кто тебе сказал? |
| "My authority is Count Fosco. | - Граф Фоско сообщил мне об этом. |
| I believe it is to his interference that we are indebted for your husband's sudden change of purpose." | Думаю, что именно его влиянию мы обязаны перемене планов твоего мужа. |
| "It seems impossible, Marian. | - Но этого быть не может, Мэриан! |
| If the object of my signing was, as we suppose, to obtain money for Sir Percival that he urgently wanted, how can the matter be put off?" | Если моя подпись, как мы предполагали, нужна сэру Персивалю, чтобы достать необходимые ему деньги, как он мог отложить это? |
| "I think, Laura, we have the means at hand of setting that doubt at rest. | - Думаю, Лора, что ответ напрашивается сам собой. |
| Have you forgotten the conversation that I heard between Sir Percival and the lawyer as they were crossing the hall?" | Разве ты забыла о подслушанном мною на лестнице разговоре сэра Персиваля с его поверенным? |
| "No, but I don't remember--" | - Но я не помню... |
| "I do. | - А я помню. |
| There were two alternatives proposed. | Было предложено два выхода. |
| One was to obtain your signature to the parchment. The other was to gain time by giving bills at three months. | Или получить твою подпись под документом, или выиграть время, выдав вексель на три месяца. |
| The last resource is evidently the resource now adopted, and we may fairly hope to be relieved from our share in Sir Percival's embarrassments for some time to come." | Очевидно, он решил, что последнее более приемлемо, и мы можем надеяться, что наше участие в затруднениях сэра Персиваля пока не потребуется. |
| "Oh, Marian, it sounds too good to be true!" | - О, Мэриан, это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой! |
| "Does it, my love? | - Правдой, дорогая моя? |
| You complimented me on my ready memory not long since, but you seem to doubt it now. | Ты недавно сделала мне комплимент по поводу моей памяти, а сейчас как будто чуть-чуть сомневаешься в ней. |
| I will get my journal, and you shall see if I am right or wrong." | Я принесу свой дневник, и ты посмотришь, права я или нет. |
| I went away and got the book at once. | Я тут же пошла за моим дневником. |
| On looking back to the entry referring to the lawyer's visit, we found that my recollection of the two alternatives presented was accurately correct. | Посмотрев мои записи по поводу визита поверенного, мы обе убедились, что я была совершенно права относительно выбора, перед которым стоял сэр Персиваль. |