He ate little or nothing, and sighed, and said "Good Percival!" when his friend laughed at him.Он почти ничего не ел, вздыхал и в ответ на насмешки сэра Персиваля проговорил только: "Мой добрый Персиваль!"
After dinner, he took Laura by the hand, and asked her if she would be "so sweet as to play to him."После обеда он взял Лору за руку и попросил, не будет ли она бесконечно добра сыграть ему что-нибудь на рояле.
She complied, through sheer astonishment.Она была так удивлена, что покорилась.
He sat by the piano, with his watch-chain resting in folds, like a golden serpent, on the sea-green protuberance of his waistcoat.Он сел подле рояля, золотая цепочка его часов извивалась и пряталась, как змея, в складках его атласного жилета цвета морской воды.
His immense head lay languidly on one side, and he gently beat time with two of his yellow-white fingers.Его огромная голова томно склонилась к плечу, и он тихо помахивал своими бледно-желтыми пальцами в такт музыке.
He highly approved of the music, and tenderly admired Laura's manner of playing-not as poor Hartright used to praise it, with an innocent enjoyment of the sweet sounds, but with a clear, cultivated, practical knowledge of the merits of the composition, in the first place, and of the merits of the player's touch in the second.Он чрезвычайно хвалил самую пьесу и нежно восхищался Лориной манерой играть, не так, как делал это когда-то бедный Хартрайт, выражая от души свою неподдельную радость от прекрасной музыки, но со знанием дела, с культурной, профессиональной оценкой качества произведения и стиля игры исполнительницы.
As the evening closed in, he begged that the lovely dying light might not be profaned, just yet, by the appearance of the lamps.Когда сгустились сумерки, он умолял не профанировать прелестного вечернего освещения и не зажигать лампы.
He came, with his horribly silent tread, to the distant window at which I was standing, to be out of his way and to avoid the very sight of him-he came to ask me to support his protest against the lamps.Своей страшной, беззвучной походкой он подкрался к окну, у которого я стояла в глубине гостиной, чтобы быть подальше от него и как можно меньше попадаться ему на глаза. Он подошел с просьбой, чтобы я поддержала его протест против лампы.
If any one of them could only have burnt him up at that moment, I would have gone down to the kitchen and fetched it myself.Если бы в эту минуту она могла испепелить его, я сама пошла бы за лампой на кухню и принесла в гостиную, чтобы он сгорел дотла!
"Surely you like this modest, trembling English twilight?" he said softly.- Конечно, вы любите эти мягкие, трепетные английские сумерки? - сказал он тихо.
"Ah! I love it.- О, как я люблю их!
I feel my inborn admiration of all that is noble, and great, and good, purified by the breath of heaven on an evening like this.Я чувствую, как мое врожденное преклонение перед всем благородным, великим, добрым поет в моей душе от небесного дыхания такого вечера, как этот.
Nature has such imperishable charms, such inextinguishable tenderness for me!-I am an old, fat man-talk which would become your lips, Miss Halcombe, sounds like a derision and a mockery on mine.Природа полна для меня нетленного очарования и неизъяснимой нежности! Я старый, толстый человек, мисс Голкомб, и речь, которая идет вашим устам, звучит как бред и посмешище в моих.
It is hard to be laughed at in my moments of sentiment, as if my soul was like myself, old and overgrown.Тяжко в минуту неподдельного чувства казаться смешным, как будто душа моя похожа на меня - так же стара и излишне тучна!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги