Observe, dear lady, what a light is dying on the trees!Посмотрите, моя дорогая леди, как тает свет на этих деревьях за окном!
Does it penetrate your heart, as it penetrates mine?"Трогает ли это так же глубоко ваше сердце, как трогает мое?
He paused, looked at me, and repeated the famous lines of Dante on the Evening-time, with a melody and tenderness which added a charm of their own to the matchless beauty of the poetry itself.Он замолчал, поглядел на меня и вполголоса прочел знаменитые строки Данте* о вечерних сумерках с такой проникновенностью, что это придало еще большее очарование бессмертной красоте самих стихов. * Данте (1265-1321) - великий итальянский поэт, автор "Божественной комедии".
"Bah!" he cried suddenly, as the last cadence of those noble Italian words died away on his lips;- Ба! - вскричал он вдруг, когда последние слова благородного итальянского сонета замерли на его устах.
"I make an old fool of myself, and only weary you all!- Я строю из себя старого дурака и только надоедаю вам!
Let us shut up the window in our bosoms and get back to the matter-of-fact world.Закроем окна наших душ и вернемся к житейским, суетным заботам...
Percival!Персиваль!
I sanction the admission of the lamps.Я даю свою санкцию на появление ламп.
Lady Glyde-Miss Hal comb e-Eleanor, my good wife-which of you will indulge me with a game at dominoes?"Леди Глайд, мисс Голкомб, Элеонора, жена моя, - кто из вас снизойдет до партии домино в моей компании?
He addressed us all, but he looked especially at Laura.Он обратился с этим предложением ко всем нам, но смотрел главным образом на Лору.
She had learnt to feel my dread of offending him, and she accepted his proposal.Она согласилась, ибо разделяет мой страх перед ним и боится обидеть его чем бы то ни было.
It was more than I could have done at that moment.В эту минуту играть с ним в домино было бы свыше моих сил.
I could not have sat down at the same table with him for any consideration.Никакие соображения не смогли бы заставить меня сесть с ним за один стол.
His eyes seemed to reach my inmost soul through the thickening obscurity of the twilight. His voice trembled along every nerve in my body, and turned me hot and cold alternately.Казалось, глаза его проникали в самые глубокие тайники моей души и читали мои сокровенные мысли в призрачном, неясном свете сумерек.
The mystery and terror of my dream, which had haunted me at intervals all through the evening, now oppressed my mind with an unendurable foreboding and an unutterable awe.Воспоминание о моем вещем сне, преследовавшее меня весь вечер, с новой силой встало передо мной и наполнило меня грозным предчувствием и невыразимым ужасом.
I saw the white tomb again, and the veiled woman rising out of it by Hartright's side.Я снова увидела белый надгробный памятник над могилой и женщину под вуалью рядом с Хартрайтом.
The thought of Laura welled up like a spring in the depths of my heart, and filled it with waters of bitterness, never, never known to it before.Мысль о Лоре закипела во мне с такой болью и горечью, какой я никогда еще не испытывала.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги