My anxiety to know how Sir Percival and the Count would occupy the early part of the day was by no means set at rest, so far as Sir Percival was concerned, by his leaving us immediately after breakfast, and going out by himself, in spite of the rain.Мое беспокойство по поводу того, как сэр Персиваль и граф проведут сегодняшнее утро, не могло рассеяться, по крайней мере в отношении сэра Персиваля, ибо он ушел из дому сразу после завтрака, несмотря на проливной дождь.
He neither told us where he was going nor when we might expect him back.Он не сказал нам, куда идет и когда вернется.
We saw him pass the breakfast-room window hastily, with his high boots and his waterproof coat on-and that was all.Мы увидели через окно, как он поспешно шел мимо в макинтоше и высоких сапогах, вот и все.
The Count passed the morning quietly indoors, some part of it in the library, some part in the drawing-room, playing odds and ends of music on the piano, and humming to himself.Граф спокойно провел все утро дома, частью в библиотеке, частью в гостиной, наигрывая какие-то музыкальные отрывки и мурлыча себе под нос итальянские арии.
Judging by appearances, the sentimental side of his character was persistently inclined to betray itself still.Судя по всему, сентиментальная сторона его характера все еще одерживала верх.
He was silent and sensitive, and ready to sigh and languish ponderously (as only fat men CAN sigh and languish) on the smallest provocation.Он был молчалив и чувствителен и готов был вздыхать и тяжеловесно томиться по малейшему поводу, как могут вздыхать и томиться только толстяки.
Luncheon-time came and Sir Percival did not return.Наступил час второго завтрака, но сэр Персиваль не возвращался.
The Count took his friend's place at the table, plaintively devoured the greater part of a fruit tart, submerged under a whole jugful of cream, and explained the full merit of the achievement to us as soon as he had done.Граф занял за столом место своего отсутствующего друга, уныло проглотил половину торта, выпил целый кувшин сливок и, как только прикончил их, объяснил нам истинный смысл своих гастрономических достижений.
"A taste for sweets," he said in his softest tones and his tenderest manner, "is the innocent taste of women and children.- Вкус к сладкому, - сказал он нам с самым томным видом и самым ласкающим тоном, -является невинным пристрастием женщин и детей.
I love to share it with them-it is another bond, dear ladies, between you and me."Мне приятно разделять его с ними - это еще одно доказательство, мои дорогие леди, моей привязанности к вам.
Laura left the table in ten minutes' time.Десять минут спустя Лора встала из-за стола.
I was sorely tempted to accompany her. But if we had both gone out together we must have excited suspicion, and worse still, if we allowed Anne Catherick to see Laura, accompanied by a second person who was a stranger to her, we should in all probability forfeit her confidence from that moment, never to regain it again.Мне очень хотелось уйти вместе с ней, но это показалось бы подозрительным, а главное, если бы Анна Катерик увидела Лору в сопровождении кого-либо другого, мы, по всей вероятности, навсегда потеряли бы ее доверие и возможность узнать от нее что-либо.
I waited, therefore, as patiently as I could, until the servant came in to clear the table.Поэтому я терпеливо дождалась, пока слуги не пришли убирать со стола.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги