| I caught her by the hand as she passed me on her way to the table, and kissed her as if that night was to part us for ever. | Когда она проходила мимо меня к игральному столу, я схватила ее за руку и поцеловала, как будто эта ночь должна была навеки разлучить нас. |
| While they were all gazing at me in astonishment, I ran out through the low window which was open before me to the ground-ran out to hide from them in the darkness, to hide even from myself. | И когда все с изумлением поглядели на меня, я выбежала из гостиной в сад, чтобы во тьме ночной спрятаться от них, спрятаться от самой себя. |
| We separated that evening later than usual. | В этот вечер мы разошлись по своим комнатам позднее, чем обычно. |
| Towards midnight the summer silence was broken by the shuddering of a low, melancholy wind among the trees. | К полуночи порывы глухого, печального ветра среди деревьев нарушили летнюю тишину. |
| We all felt the sudden chill in the atmosphere, but the Count was the first to notice the stealthy rising of the wind. | Все мы почувствовали в воздухе внезапное похолодание, но граф первый заметил усиливающийся ветер. |
| He stopped while he was lighting my candle for me, and held up his hand warningly- | Зажигая для меня свечу, он остановился и предостерегающе поднял руку. |
| "Listen!" he said. | - Слушайте! - сказал он. |
| "There will be a change to-morrow." | - Завтра нас ждет перемена погоды. |
| VII | VII |
| June 19th.-The events of yesterday warned me to be ready, sooner or later, to meet the worst. | 19 июня Вчерашние события подготовили меня к тому, что рано или поздно нам будет худо. |
| To-day is not yet at an end, and the worst has come. | День сегодня еще не пришел к концу, а худшее уже случилось. |
| Judging by the closest calculation of time that Laura and I could make, we arrived at the conclusion that Anne Catherick must have appeared at the boat-house at half-past two o'clock on the afternoon of yesterday. | Высчитав, в какое примерно время Анна Катерик появилась вчера в беседке, мы пришли к заключению, что это было около половины третьего. |
| I accordingly arranged that Laura should just show herself at the luncheon-table to-day, and should then slip out at the first opportunity, leaving me behind to preserve appearances, and to follow her as soon as I could safely do so. | Поэтому я решила, что Лоре лучше показаться за вторым завтраком, а потом она выскользнет из дому, а я останусь, с тем чтобы последовать за ней, как только смогу. |
| This mode of proceeding, if no obstacles occurred to thwart us, would enable her to be at the boat-house before half-past two, and (when I left the table, in my turn) would take me to a safe position in the plantation before three. | Таким образом, если ничто нам не помешает, она придет в беседку до половины третьего, а я -около трех часов. |
| The change in the weather, which last night's wind warned us to expect, came with the morning. | Перемена погоды, которую предвещал нам вчера ночью ветер, наступила сегодня утром. |
| It was raining heavily when I got up, and it continued to rain until twelve o'clock-when the clouds dispersed, the blue sky appeared, and the sun shone again with the bright promise of a fine afternoon. | Когда я проснулась, дождь лил как из ведра и шел до полудня. Потом тучи рассеялись, и солнце снова озарило голубые небеса, обещая прекрасную погоду на целый день. |