I caught her by the hand as she passed me on her way to the table, and kissed her as if that night was to part us for ever.Когда она проходила мимо меня к игральному столу, я схватила ее за руку и поцеловала, как будто эта ночь должна была навеки разлучить нас.
While they were all gazing at me in astonishment, I ran out through the low window which was open before me to the ground-ran out to hide from them in the darkness, to hide even from myself.И когда все с изумлением поглядели на меня, я выбежала из гостиной в сад, чтобы во тьме ночной спрятаться от них, спрятаться от самой себя.
We separated that evening later than usual.В этот вечер мы разошлись по своим комнатам позднее, чем обычно.
Towards midnight the summer silence was broken by the shuddering of a low, melancholy wind among the trees.К полуночи порывы глухого, печального ветра среди деревьев нарушили летнюю тишину.
We all felt the sudden chill in the atmosphere, but the Count was the first to notice the stealthy rising of the wind.Все мы почувствовали в воздухе внезапное похолодание, но граф первый заметил усиливающийся ветер.
He stopped while he was lighting my candle for me, and held up his hand warningly-Зажигая для меня свечу, он остановился и предостерегающе поднял руку.
"Listen!" he said.- Слушайте! - сказал он.
"There will be a change to-morrow."- Завтра нас ждет перемена погоды.
VIIVII
June 19th.-The events of yesterday warned me to be ready, sooner or later, to meet the worst.19 июня Вчерашние события подготовили меня к тому, что рано или поздно нам будет худо.
To-day is not yet at an end, and the worst has come.День сегодня еще не пришел к концу, а худшее уже случилось.
Judging by the closest calculation of time that Laura and I could make, we arrived at the conclusion that Anne Catherick must have appeared at the boat-house at half-past two o'clock on the afternoon of yesterday.Высчитав, в какое примерно время Анна Катерик появилась вчера в беседке, мы пришли к заключению, что это было около половины третьего.
I accordingly arranged that Laura should just show herself at the luncheon-table to-day, and should then slip out at the first opportunity, leaving me behind to preserve appearances, and to follow her as soon as I could safely do so.Поэтому я решила, что Лоре лучше показаться за вторым завтраком, а потом она выскользнет из дому, а я останусь, с тем чтобы последовать за ней, как только смогу.
This mode of proceeding, if no obstacles occurred to thwart us, would enable her to be at the boat-house before half-past two, and (when I left the table, in my turn) would take me to a safe position in the plantation before three.Таким образом, если ничто нам не помешает, она придет в беседку до половины третьего, а я -около трех часов.
The change in the weather, which last night's wind warned us to expect, came with the morning.Перемена погоды, которую предвещал нам вчера ночью ветер, наступила сегодня утром.
It was raining heavily when I got up, and it continued to rain until twelve o'clock-when the clouds dispersed, the blue sky appeared, and the sun shone again with the bright promise of a fine afternoon.Когда я проснулась, дождь лил как из ведра и шел до полудня. Потом тучи рассеялись, и солнце снова озарило голубые небеса, обещая прекрасную погоду на целый день.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги