When I quitted the room, there were no signs, in the house or out of it, of Sir Percival's return.Когда я вышла из столовой, никаких признаков сэра Персиваля ни в доме, ни снаружи не было.
I left the Count with a piece of sugar between his lips, and the vicious cockatoo scrambling up his waistcoat to get at it, while Madame Fosco, sitting opposite to her husband, watched the proceedings of his bird and himself as attentively as if she had never seen anything of the sort before in her life.Я оставила графа, когда он с куском сахара в зубах приглашал своего злющего какаду взобраться вверх по его жилету и добыть это лакомство, а мадам Фоско, сидя напротив него, наблюдала за ним и птицей так внимательно, будто никогда за всю свою жизнь не видела ничего более интересного. Я оставила их и тихонько вышла из дома.
On my way to the plantation I kept carefully beyond the range of view from the luncheon-room window.По дороге к парку я старательно пряталась за деревьями, чтобы меня не увидали из окон столовой.
Nobody saw me and nobody followed me.Никто не увидел меня, никто за мной не следил.
It was then a quarter to three o'clock by my watch.На моих часах было уже без четверти три.
Once among the trees I walked rapidly, until I had advanced more than half-way through the plantation.В парке я ускорила шаги и быстро прошла половину дороги.
At that point I slackened my pace and proceeded cautiously, but I saw no one, and heard no voices.Потом я стала идти медленно и осторожно, но по-прежнему никого не видела и не слышала ничьих шагов.
By little and little I came within view of the back of the boat-house-stopped and listened-then went on, till I was close behind it, and must have heard any persons who were talking inside.Мало-помалу я подошла к беседке, остановилась, прислушалась, подошла еще ближе - настолько близко, что, если бы в беседке кто-то был, я бы услышала.
Still the silence was unbroken-still far and near no sign of a living creature appeared anywhere.Стояла полная тишина, кругом не было ни единой души.
After skirting round by the back of the building, first on one side and then on the other, and making no discoveries, I ventured in front of it, and fairly looked in.Обойдя беседку, я наконец осмелилась заглянуть в нее.
The place was empty.Беседка была пуста. В ней не было никого.
I called,Я позвала:
"Laura!"-at first softly, then louder and louder."Лора!" - сначала тихо, потом громче.
No one answered and no one appeared.Никто не появился, никто не откликнулся.
For all that I could see and hear, the only human creature in the neighbourhood of the lake and the plantation was myself.Судя по всему, единственным человеком по соседству с озером и парком была я сама.
My heart began to beat violently, but I kept my resolution, and searched, first the boat-house and then the ground in front of it, for any signs which might show me whether Laura had really reached the place or not.Сердце мое забилось от волнения, но я не поддалась ему и начала искать сначала в беседке, потом вокруг нее - не найду ли каких-нибудь признаков, что Лора действительно была здесь.
No mark of her presence appeared inside the building, but I found traces of her outside it, in footsteps on the sand.В беседке я ничего не нашла, зато снаружи увидела следы на песке.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги