| I detected the footsteps of two persons-large footsteps like a man's, and small footsteps, which, by putting my own feet into them and testing their size in that manner, I felt certain were Laura's. | На песке были отпечатки двух пар ног -большие мужские следы и маленькие. Я поставила свою ногу на маленькие и убедилась, что это следы Лоры. |
| The ground was confusedly marked in this way just before the boat-house. Close against one side of it, under shelter of the projecting roof, I discovered a little hole in the sand-a hole artificially made, beyond a doubt. | В одном месте, неподалеку от беседки, при ближайшем рассмотрении я заметила в песке ямку - было совершенно очевидно, что это углубление сделано чьими-то руками. |
| I just noticed it, and then turned away immediately to trace the footsteps as far as I could, and to follow the direction in which they might lead me. | Я стала искать следы дальше, желая узнать, в каком они шли направлении. |
| They led me, starting from the left-hand side of the boat-house, along the edge of the trees, a distance, I should think, of between two and three hundred yards, and then the sandy ground showed no further trace of them. | Следы вели налево от беседки, к опушке парка, потом исчезали. |
| Feeling that the persons whose course I was tracking must necessarily have entered the plantation at this point, I entered it too. | Предполагая, что люди, чьи следы я видела на песке, вошли здесь в лес, я начала искать тропинку. |
| At first I could find no path, but I discovered one afterwards, just faintly traced among the trees, and followed it. | Сначала я не заметила ее, но потом нашла. |
| It took me, for some distance, in the direction of the village, until I stopped at a point where another foot-track crossed it. | По тропинке я дошла почти до самой деревни, потом эту тропинку пересекла другая. |
| The brambles grew thickly on either side of this second path. I stood looking down it, uncertain which way to take next, and while I looked I saw on one thorny branch some fragments of fringe from a woman's shawl. | Я свернула на нее и увидела на одном из кустов, обрамлявших дорожку, кусочек бахромы от женской шали. |
| A closer examination of the fringe satisfied me that it had been torn from a shawl of Laura's, and I instantly followed the second path. | Я сняла его, убедилась, что Лора проходила здесь, и пошла дальше. |
| It brought me out at last, to my great relief, at the back of the house. | К моей радости, дорожка привела меня прямо к дому. |
| I say to my great relief, because I inferred that Laura must, for some unknown reason, have returned before me by this roundabout way. | К моей радости, ибо я убедилась, что Лора по той или иной причине выбрала окольный путь и уже вернулась домой. |
| I went in by the court-yard and the offices. | Я прошла мимо служб через конюшенный двор. |
| The first person whom I met in crossing the servants' hall was Mrs. Michelson, the housekeeper. | Первым человеком, которого я встретила, была домоправительница - миссис Майклсон. |
| "Do you know," I asked, "whether Lady Glyde has come in from her walk or not?" | - Вы не знаете, леди Глайд вернулась с прогулки или нет? |
| "My lady came in a little while ago with Sir Percival," answered the housekeeper. | - Миледи с сэром Персивалем недавно вернулись, - отвечала домоправительница. |