| "I am afraid, Miss Halcombe, something very distressing has happened." | - Боюсь, мисс Голкомб, что случилась какая-то большая неприятность. |
| My heart sank within me. | Сердце мое упало. |
| "You don't mean an accident?" I said faintly. | - Какое-нибудь несчастье, вы хотите сказать? -спросила я ослабевшим голосом. |
| "No, no-thank God, no accident. | - Нет, нет, слава богу, никакого несчастья не произошло. |
| But my lady ran upstairs to her own room in tears, and Sir Percival has ordered me to give Fanny warning to leave in an hour's time." | Но миледи вся в слезах побежала наверх в свою комнату, а сэр Персиваль приказал мне немедленно рассчитать Фанни. |
| Fanny was Laura's maid-a good affectionate girl who had been with her for years-the only person in the house whose fidelity and devotion we could both depend upon. | Фанни, милая, очень преданная Лоре девушка, уже много лет была ее личной горничной. Единственный человек в этом доме, на чью верность и привязанность мы могли положиться. |
| "Where is Fanny?" I inquired. | - Где сейчас Фанни? - спросила я. |
| "In my room, Miss Halcombe. | - У меня в комнате, мисс Голкомб. |
| The young woman is quite overcome, and I told her to sit down and try to recover herself." | Бедная девушка в большом горе, я велела ей посидеть там и успокоиться. |
| I went to Mrs. Michelson's room, and found Fanny in a corner, with her box by her side, crying bitterly. | Я пошла к миссис Майклсон повидать Фанни. Она сидела в уголке и заливалась горючими слезами. Рядом с ней стоял уложенный чемодан. |
| She could give me no explanation whatever of her sudden dismissal. | Она ничего не могла объяснить мне - она совершенно не знала, почему ее уволили. |
| Sir Percival had ordered that she should have a month's wages, in place of a month's warning, and go. | Сэр Персиваль приказал ей немедленно убираться, выдав ей жалованье за месяц вперед. |
| No reason had been assigned-no objection had been made to her conduct. | Никаких объяснений ей не дали, никаких обвинений в плохом поведении ей не предъявили. |
| She had been forbidden to appeal to her mistress, forbidden even to see her for a moment to say good-bye. | Ей запретили обращаться к своей госпоже; запретили даже попрощаться с ней. |
| She was to go without explanations or farewells, and to go at once. | Ей надлежало немедленно покинуть дом, не объясняясь и не прощаясь ни с кем. |
| After soothing the poor girl by a few friendly words, I asked where she proposed to sleep that night. | Я постаралась немного успокоить Фанни и спросила, где она предполагает переночевать сегодня. |
| She replied that she thought of going to the little inn in the village, the landlady of which was a respectable woman, known to the servants at Blackwater Park. | Она отвечала, что думает пойти в деревенскую гостиницу, хозяйку которой, почтенную женщину, хорошо знали многие слуги в Блекуотер-Парке. |
| The next morning, by leaving early, she might get back to her friends in Cumberland without stopping in London, where she was a total stranger. | На следующее утро она думает вернуться к своим родственникам в Кумберленд, не останавливаясь в Лондоне, где она никого не знает. |