"I am afraid, Miss Halcombe, something very distressing has happened."- Боюсь, мисс Голкомб, что случилась какая-то большая неприятность.
My heart sank within me.Сердце мое упало.
"You don't mean an accident?" I said faintly.- Какое-нибудь несчастье, вы хотите сказать? -спросила я ослабевшим голосом.
"No, no-thank God, no accident.- Нет, нет, слава богу, никакого несчастья не произошло.
But my lady ran upstairs to her own room in tears, and Sir Percival has ordered me to give Fanny warning to leave in an hour's time."Но миледи вся в слезах побежала наверх в свою комнату, а сэр Персиваль приказал мне немедленно рассчитать Фанни.
Fanny was Laura's maid-a good affectionate girl who had been with her for years-the only person in the house whose fidelity and devotion we could both depend upon.Фанни, милая, очень преданная Лоре девушка, уже много лет была ее личной горничной. Единственный человек в этом доме, на чью верность и привязанность мы могли положиться.
"Where is Fanny?" I inquired.- Где сейчас Фанни? - спросила я.
"In my room, Miss Halcombe.- У меня в комнате, мисс Голкомб.
The young woman is quite overcome, and I told her to sit down and try to recover herself."Бедная девушка в большом горе, я велела ей посидеть там и успокоиться.
I went to Mrs. Michelson's room, and found Fanny in a corner, with her box by her side, crying bitterly.Я пошла к миссис Майклсон повидать Фанни. Она сидела в уголке и заливалась горючими слезами. Рядом с ней стоял уложенный чемодан.
She could give me no explanation whatever of her sudden dismissal.Она ничего не могла объяснить мне - она совершенно не знала, почему ее уволили.
Sir Percival had ordered that she should have a month's wages, in place of a month's warning, and go.Сэр Персиваль приказал ей немедленно убираться, выдав ей жалованье за месяц вперед.
No reason had been assigned-no objection had been made to her conduct.Никаких объяснений ей не дали, никаких обвинений в плохом поведении ей не предъявили.
She had been forbidden to appeal to her mistress, forbidden even to see her for a moment to say good-bye.Ей запретили обращаться к своей госпоже; запретили даже попрощаться с ней.
She was to go without explanations or farewells, and to go at once.Ей надлежало немедленно покинуть дом, не объясняясь и не прощаясь ни с кем.
After soothing the poor girl by a few friendly words, I asked where she proposed to sleep that night.Я постаралась немного успокоить Фанни и спросила, где она предполагает переночевать сегодня.
She replied that she thought of going to the little inn in the village, the landlady of which was a respectable woman, known to the servants at Blackwater Park.Она отвечала, что думает пойти в деревенскую гостиницу, хозяйку которой, почтенную женщину, хорошо знали многие слуги в Блекуотер-Парке.
The next morning, by leaving early, she might get back to her friends in Cumberland without stopping in London, where she was a total stranger.На следующее утро она думает вернуться к своим родственникам в Кумберленд, не останавливаясь в Лондоне, где она никого не знает.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги