I felt directly that Fanny's departure offered us a safe means of communication with London and with Limmeridge House, of which it might be very important to avail ourselves.Я сразу же сообразила, что с отъездом Фанни нам представляется случай отправить письма в Лондон и Лиммеридж, что было крайне важно.
Accordingly, I told her that she might expect to hear from her mistress or from me in the course of the evening, and that she might depend on our both doing all that lay in our power to help her, under the trial of leaving us for the present.Поэтому я предупредила ее, что вечером принесу ей известия от ее госпожи и что обе мы сделаем все, чтобы помочь ей.
Those words said, I shook hands with her and went upstairs.С этими словами я пожала ей руку и отправилась наверх.
The door which led to Laura's room was the door of an ante-chamber opening on to the passage.Дверь комнаты Лоры вела в маленькую переднюю, а затем уже в коридор.
When I tried it, it was bolted on the inside.Когда я попробовала открыть дверь в переднюю, она оказалась закрытой изнутри.
I knocked, and the door was opened by the same heavy, overgrown housemaid whose lumpish insensibility had tried my patience so severely on the day when I found the wounded dog.Я постучала, и та самая толстая служанка, которая с такой тупой бесчувственностью отнеслась к раненой собаке, показалась на пороге.
I had, since that time, discovered that her name was Margaret Porcher, and that she was the most awkward, slatternly, and obstinate servant in the house.Ее звали Маргарет Порчер. Она была самой неуклюжей, глупой и упрямой из всей здешней прислуги.
On opening the door she instantly stepped out to the threshold, and stood grinning at me in stolid silence.Ухмыляясь, она молча застыла на пороге.
"Why do you stand there?" I said.- Почему вы торчите здесь? - спросила я.
"Don't you see that I want to come in?"- Разве вы не видите, что я хочу пройти?
"Ah, but you mustn't come in," was the answer, with another and a broader grin still.- Но вы не войдете, - сказала она, ухмыляясь во весь рот.
"How dare you talk to me in that way?- Как вы смеете так разговаривать?
Stand back instantly!"Посторонитесь сию же минуту!
She stretched out a great red hand and arm on each side of her, so as to bar the doorway, and slowly nodded her addle head at me.Она загородила мне дорогу всей своей тушей, обхватила двери огромными красными лапами и кивнула безмозглой головой.
"Master's orders," she said, and nodded again.- Приказ хозяина, - сказала она и кивнула опять.
I had need of all my self-control to warn me against contesting the matter with HER, and to remind me that the next words I had to say must be addressed to her master.Мне пришлось собрать все свои силы, чтобы удержаться и не высказать, что я думала о ней и о ее хозяине. Я вовремя вспомнила, что должна обратиться за разъяснениями к нему самому.
I turned my back on her, and instantly went downstairs to find him.Я сейчас же пошла вниз искать его.
My resolution to keep my temper under all the irritations that Sir Percival could offer was, by this time, as completely forgotten-I say so to my shame-as if I had never made it.К стыду своему, должна признаться, что мое решение держать себя в руках и не раздражаться на сэра Персиваля было начисто забыто.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги