| It did me good, after all I had suffered and suppressed in that house-it actually did me good to feel how angry I was. | После всего того, что я вытерпела и подавляла в себе в этом доме, мне было прямо-таки приятно чувствовать, как сильно я рассердилась. |
| The drawing-room and the breakfast-room were both empty. | В столовой и гостиной никого не было. |
| I went on to the library, and there I found Sir Percival, the Count, and Madame Fosco. | В библиотеке я застала сэра Персиваля, графа и мадам Фоско. |
| They were all three standing up, close together, and Sir Percival had a little slip of paper in his hand. | Они стояли вместе. Сэр Персиваль держал в руках какой-то клочок бумаги. |
| As I opened the door I heard the Count say to him, | Открывая дверь, я услышала, как граф сказал ему: |
| "No-a thousand times over, no." | - Нет, тысячу раз нет! |
| I walked straight up to him, and looked him full in the face. | Я подошла к нему и посмотрела прямо ему в лицо. |
| "Am I to understand, Sir Percival, that your wife's room is a prison, and that your housemaid is the gaoler who keeps it?" I asked. | - Правильно ли я поняла, сэр Персиваль? Комната вашей жены - тюрьма, а ваша служанка -тюремщик, который сторожит ее? - спросила я. |
| "Yes, that is what you are to understand," he answered. | - Да, вам придется это понять, - отвечал он. |
| "Take care my gaoler hasn't got double duty to do-take care your room is not a prison too." | - Берегитесь, как бы моему тюремщику не пришлось сторожить двух, берегитесь, чтобы ваша комната тоже не стала тюрьмой! |
| "Take YOU care how you treat your wife, and how you threaten ME," I broke out in the heat of my anger. | - Берегитесь вы сами! Как смеете вы так обращаться с вашей женой и угрожать мне! -вскричала я в бешенстве. |
| "There are laws in England to protect women from cruelty and outrage. | - В Англии существуют законы, чтобы защитить женщину от жестокого обращения и оскорбления! |
| If you hurt a hair of Laura's head, if you dare to interfere with my freedom, come what may, to those laws I will appeal." | Если вы тронете хоть один волосок на Лориной голове, если вы осмелитесь посягнуть на мою свободу, - будь что будет, но я обращусь к этим законам. |
| Instead of answering me he turned round to the Count. | Вместо ответа он повернулся к графу. |
| "What did I tell you?" he asked. | - Что я вам говорил? - спросил он. |
| "What do you say now?" | - Что вы теперь скажете? |
| "What I said before," replied the Count-"No." | - То, что говорил раньше, - отвечал граф. - Нет. |
| Even in the vehemence of my anger I felt his calm, cold, grey eyes on my face. | Даже сейчас, несмотря на свой гнев, я чувствовала на себе спокойные, холодные, стальные глаза графа. |
| They turned away from me as soon as he had spoken, and looked significantly at his wife. | Как только он проговорил свое категорическое "нет", он оторвал свой взгляд от меня и многозначительно посмотрел на жену. |