It did me good, after all I had suffered and suppressed in that house-it actually did me good to feel how angry I was.После всего того, что я вытерпела и подавляла в себе в этом доме, мне было прямо-таки приятно чувствовать, как сильно я рассердилась.
The drawing-room and the breakfast-room were both empty.В столовой и гостиной никого не было.
I went on to the library, and there I found Sir Percival, the Count, and Madame Fosco.В библиотеке я застала сэра Персиваля, графа и мадам Фоско.
They were all three standing up, close together, and Sir Percival had a little slip of paper in his hand.Они стояли вместе. Сэр Персиваль держал в руках какой-то клочок бумаги.
As I opened the door I heard the Count say to him,Открывая дверь, я услышала, как граф сказал ему:
"No-a thousand times over, no."- Нет, тысячу раз нет!
I walked straight up to him, and looked him full in the face.Я подошла к нему и посмотрела прямо ему в лицо.
"Am I to understand, Sir Percival, that your wife's room is a prison, and that your housemaid is the gaoler who keeps it?" I asked.- Правильно ли я поняла, сэр Персиваль? Комната вашей жены - тюрьма, а ваша служанка -тюремщик, который сторожит ее? - спросила я.
"Yes, that is what you are to understand," he answered.- Да, вам придется это понять, - отвечал он.
"Take care my gaoler hasn't got double duty to do-take care your room is not a prison too."- Берегитесь, как бы моему тюремщику не пришлось сторожить двух, берегитесь, чтобы ваша комната тоже не стала тюрьмой!
"Take YOU care how you treat your wife, and how you threaten ME," I broke out in the heat of my anger.- Берегитесь вы сами! Как смеете вы так обращаться с вашей женой и угрожать мне! -вскричала я в бешенстве.
"There are laws in England to protect women from cruelty and outrage.- В Англии существуют законы, чтобы защитить женщину от жестокого обращения и оскорбления!
If you hurt a hair of Laura's head, if you dare to interfere with my freedom, come what may, to those laws I will appeal."Если вы тронете хоть один волосок на Лориной голове, если вы осмелитесь посягнуть на мою свободу, - будь что будет, но я обращусь к этим законам.
Instead of answering me he turned round to the Count.Вместо ответа он повернулся к графу.
"What did I tell you?" he asked.- Что я вам говорил? - спросил он.
"What do you say now?"- Что вы теперь скажете?
"What I said before," replied the Count-"No."- То, что говорил раньше, - отвечал граф. - Нет.
Even in the vehemence of my anger I felt his calm, cold, grey eyes on my face.Даже сейчас, несмотря на свой гнев, я чувствовала на себе спокойные, холодные, стальные глаза графа.
They turned away from me as soon as he had spoken, and looked significantly at his wife.Как только он проговорил свое категорическое "нет", он оторвал свой взгляд от меня и многозначительно посмотрел на жену.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги