With those words he left the room.- И с этими словами он вышел из комнаты.
Madame Fosco glanced inquiringly at her husband.Мадам Фоско вопросительно взглянула на мужа.
"He has gone away very suddenly," she said.- Он так внезапно ушел, - сказала она.
"What does it mean?"- Что это значит?
"It means that you and I together have brought the worst-tempered man in all England to his senses," answered the Count.- Это значит, что нам с вами удалось образумить самого вспыльчивого человека в Англии, - отвечал граф.
"It means, Miss Halcombe, that Lady Glyde is relieved from a gross indignity, and you from the repetition of an unpardonable insult.- Это значит, мисс Голкомб, что леди Глайд спасена от грубой несправедливости, а вы - от повторения столь дерзкого выпада.
Suffer me to express my admiration of your conduct and your courage at a very trying moment."Разрешите мне выразить мое восхищение перед вашим мужеством и вашим поведением в очень трудную минуту.
"Sincere admiration," suggested Madame Fosco.- Искреннее восхищение, - подсказала мадам Фоско.
"Sincere admiration," echoed the Count.- Искреннее восхищение, - отозвался, как эхо, граф.
I had no longer the strength of my first angry resistance to outrage and injury to support me.Силы мои иссякли, гнев утих, моя решимость победить всякое сопротивление больше не помогала мне.
My heart-sick anxiety to see Laura, my sense of my own helpless ignorance of what had happened at the boat-house, pressed on me with an intolerable weight.Невыносимая тревога за Лору, чувство беспомощного неведения о том, что произошло с ней в беседке, лежали на мне непосильной тяжестью.
I tried to keep up appearances by speaking to the Count and his wife in the tone which they had chosen to adopt in speaking to me, but the words failed on my lips-my breath came short and thick-my eyes looked longingly, in silence, at the door.Чтобы соблюсти приличие, я хотела ответить графу и его супруге в том же высокопарном тоне, в котором они говорили со мной, но не могла говорить и, задыхаясь, молча смотрела на двери.
The Count, understanding my anxiety, opened it, went out, and pulled it to after him.Граф понял мое состояние, распахнул двери, вышел и закрыл их за собой.
At the same time Sir Percival's heavy step descended the stairs.В ту же минуту послышались тяжелые шаги сэра Персиваля, который спускался по лестнице.
I heard them whispering together outside, while Madame Fosco was assuring me, in her calmest and most conventional manner, that she rejoiced, for all our sakes, that Sir Percival's conduct had not obliged her husband and herself to leave Blackwater Park.Я услышала, как они зашептались. В это время мадам Фоско с самым невозмутимым и любезным видом говорила мне, как она рада за всех нас, что ни ей, ни ее супругу не пришлось покинуть Блекуотер-Парк из-за поведения сэра Персиваля.
Before she had done speaking the whispering ceased, the door opened, and the Count looked in.Прежде чем она закончила свою речь, перешептывание прекратилось, дверь открылась, и в комнату заглянул граф.
"Miss Halcombe," he said, "I am happy to inform you that Lady Glyde is mistress again in her own house.- Мисс Голкомб, - сказал он, - я счастлив уведомить вас: леди Глайд снова хозяйка в своем доме.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги