| "Don't speak of him," she cried. | - Не говори мне о нем! - вскричала она. |
| "The Count is the vilest creature breathing! | - Граф самый гнусный из людей, гнуснее всех на свете! |
| The Count is a miserable Spy--!" | Граф - жалкий шпион!.. |
| Before we could either of us say another word we were alarmed by a soft knocking at the door of the bedroom. | Не успела она закончить свою фразу, как раздался тихий стук в дверь. |
| I had not yet sat down, and I went first to see who it was. | Я первая подошла к двери, чтобы посмотреть, кто там. |
| When I opened the door Madame Fosco confronted me with my handkerchief in her hand. | За дверью я увидела мадам Фоско. Она стояла передо мной с моим носовым платком в руках. |
| "You dropped this downstairs, Miss Halcombe," she said, "and I thought I could bring it to you, as I was passing by to my own room." | - Вы обронили его внизу, мисс Голкомб, -сказала она. - Я решила занести его вам по дороге в свою комнату. |
| Her face, naturally pale, had turned to such a ghastly whiteness that I started at the sight of it. | Лицо ее, всегда бледное, было покрыто сейчас такой мертвенной бледностью, что я отшатнулась при виде ее. |
| Her hands, so sure and steady at all other times, trembled violently, and her eyes looked wolfishly past me through the open door, and fixed on Laura. | Руки ее, обычно такие уверенные и спокойные, заметно дрожали, а глаза хищно смотрели мимо меня прямо на Лору. |
| She had been listening before she knocked! | Прежде чем постучать, она подслушивала за дверью! |
| I saw it in her white face, I saw it in her trembling hands, I saw it in her look at Laura. | Я поняла это по ее бледному лицу, по дрожанию рук, по взгляду, устремленному на Лору. |
| After waiting an instant she turned from me in silence, and slowly walked away. | Постояв так, она молча отвернулась от меня и медленно пошла прочь. |
| I closed the door again. | Я снова закрыла дверь: |
| "Oh, Laura! Laura! | - О, Лора, Лора! |
| We shall both rue the day when you called the Count a Spy!" | Мы обе проклянем тот день, когда ты назвала графа шпионом! |
| "You would have called him so yourself, Marian, if you had known what I know. | - Ты сама назвала бы его так, Мэриан, если бы знала то, что я теперь знаю. |
| Anne Catherick was right. | Анна Катерик была права. |
| There was a third person watching us in the plantation yesterday, and that third person--" | Вчера кто-то действительно следил за нами, и это был... |
| "Are you sure it was the Count?" | - Ты уверена, что это был граф? |
| "I am absolutely certain. | - Совершенно уверена. |
| He was Sir Percival's spy-he was Sir Percival's informer-he set Sir Percival watching and waiting, all the morning through, for Anne Catherick and for me." | Он шпион сэра Персиваля, он его осведомитель. Он послал сэра Персиваля сторожить и ждать с утра меня и Анну Катерик! |
| "Is Anne found? | - Анну нашли? |
| Did you see her at the lake?" | Ты виделась с ней на озере? |