They ran thus- "I was seen with you, yesterday, by a tall, stout old man, and had to run to save myself."Вчера нас с вами видел высокий толстый старик, мне пришлось убежать от него.
He was not quick enough on his feet to follow me, and he lost me among the trees.Ему не удалось догнать меня, он потерял меня из виду в лесу.
I dare not risk coming back here to-day at the same time.Я не хочу рисковать и приходить сюда в назначенный нами час.
I write this, and hide it in the sand, at six in the morning, to tell you so.Я пишу это в 6 часов утра и спрячу записку в песок, чтобы предупредить вас.
When we speak next of your wicked husband's Secret we must speak safely, or not at all.В следующий раз, когда мы с вами будем говорить про тайну вашего жестокого мужа, мы должны или встретиться с вами в надежном месте, или не встречаться совсем.
Try to have patience.Потерпите немного.
I promise you shall see me again and that soon.-A. C."Я обещаю вам, что вы меня снова увидите, и скоро. А.К.".
The reference to the "tall, stout old man" (the terms of which Laura was certain that she had repeated to me correctly) left no doubt as to who the intruder had been.Ссылка на высокого толстого старика (Лора была уверена, что помнит эти слова в точности) не оставляла сомнения в том, кто именно был незваным гостем около беседки.
I called to mind that I had told Sir Percival, in the Count's presence the day before, that Laura had gone to the boat-house to look for her brooch.Я вспомнила, как я сказала вчера сэру Персивалю в присутствии графа, что Лора пошла в беседку искать свою брошку.
In all probability he had followed her there, in his officious way, to relieve her mind about the matter of the signature, immediately after he had mentioned the change in Sir Percival's plans to me in the drawing-room.По всей вероятности, граф позаботился успокоить ее известием, что подпись ее не нужна больше, и поэтому решил отправиться в беседку сразу же после того, как сообщил мне в гостиной об изменении в планах сэра Персиваля.
In this case he could only have got to the neighbourhood of the boat-house at the very moment when Anne Catherick discovered him.В таком случае, он мог подойти к беседке только в ту минуту, когда Анна Катерик его заметила, не раньше.
The suspiciously hurried manner in which she parted from Laura had no doubt prompted his useless attempt to follow her.То, что она так подозрительно быстро рассталась с Лорой, очевидно, и побудило его сделать неудачную попытку догнать ее.
Of the conversation which had previously taken place between them he could have heard nothing.Граф не мог слышать их предыдущего разговора.
The distance between the house and the lake, and the time at which he left me in the drawing-room, as compared with the time at which Laura and Anne Catherick had been speaking together, proved that fact to us at any rate, beyond a doubt.Когда я прикинула расстояние от дома до озера и сопоставила час, в который он зашел ко мне в гостиную, с часом встречи Лоры с Анной Катерик в беседке, у меня не осталось в этом никакого сомнения.
Having arrived at something like a conclusion so far, my next great interest was to know what discoveries Sir Percival had made after Count Fosco had given him his information.Придя к этому выводу, я постаралась узнать от Лоры, что же произошло после того, как граф сообщил сэру Персивалю о своих наблюдениях.
"How came you to lose possession of the letter?" I asked.- Каким образом ты отдала ему записку? -спросила я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги