| "I was alone with him, Marian-his cruel hand was bruising my arm-what could I do?" | - Я была с ним одна, Мэриан, он вцепился в мою руку - мне было так больно! Что мне оставалось делать? |
| "Is the mark on your arm still? | - На твоей руке остался синяк? |
| Let me see it." | Покажи мне его. |
| "Why do you want to see it?" | - Зачем? |
| "I want to see it, Laura, because our endurance must end, and our resistance must begin to-day. | - Я хочу его видеть, Лора, ибо надо положить конец нашему терпению. С сегодняшнего дня мы должны начать сопротивляться. |
| That mark is a weapon to strike him with. | Этот синяк - оружие против него. |
| Let me see it now-I may have to swear to it at some future time." | Дай мне взглянуть на синяк - может быть, в дальнейшем мне придется показать под присягой, что я его видела. |
| "Oh, Marian, don't look so-don't talk so! | - О Мэриан, не гляди так! Не говори так! |
| It doesn't hurt me now!" | Мне уже не больно. |
| "Let me see it!" | - Покажи мне синяк! |
| She showed me the marks. | Она показала мне свои синяки. |
| I was past grieving over them, past crying over them, past shuddering over them. | Мне было уже не до слез, я не могла ни жалеть ее, ни содрогаться при виде этих синяков. |
| They say we are either better than men, or worse. | Говорят, что мы, женщины, либо лучше, либо хуже мужчин. |
| If the temptation that has fallen in some women's way, and made them worse, had fallen in mine at that moment-Thank God! my face betrayed nothing that his wife could read. | Если бы сейчас он появился передо мной, я бы не устояла от искушения... Но, слава создателю, его жена ничего не заметила на моем лице. |
| The gentle, innocent, affectionate creature thought I was frightened for her and sorry for her, and thought no more. | Кроткая, невинная, любящая, она думала только, что я жалею ее и боюсь за нее, не больше. |
| "Don't think too seriously of it, Marian," she said simply, as she pulled her sleeve down again. "It doesn't hurt me now." | - Не принимай мои синяки слишком близко к сердцу, - сказала она, спуская рукав, - мне сейчас уже не больно. |
| "I will try to think quietly of it, my love, for your sake.-Well! well! | - Ради тебя я постараюсь не думать о них, моя дорогая. Ну хорошо. |
| And you told him all that Anne Catherick had said to you-all that you told me?" | Значит, ты передала ему все, что сказала тебе Анна Катерик, - то самое, о чем ты говорила и мне? |
| "Yes, all. | - Да, все. |
| He insisted on it-I was alone with him-I could conceal nothing." | Он этого требовал - я была с ним одна, - я ничего не могла скрыть от него. |
| "Did he say anything when you had done?" | - Когда ты замолчала, он что-нибудь сказал? |
| "He looked at me, and laughed to himself in a mocking, bitter way. | - Он посмотрел на меня и засмеялся насмешливо, злобно. |