When I crossed the hall again no one was there, and the singing of the birds in the library had ceased.Когда я снова проходила через холл, там не было ни души. Пение канареек в библиотеке прекратилось.
I could not stop to make any fresh investigations.Мне некогда было останавливаться для новых расследований.
I could only assure myself that the way was clear, and then leave the house with the two letters safe in my pocket.Я убедилась, что путь свободен, и поспешила выйти из дому с двумя письмами в кармане.
On my way to the village I prepared myself for the possibility of meeting Sir Percival.По дороге в деревню я приготовилась к тому, что, возможно, повстречаюсь с сэром Персивалем.
As long as I had him to deal with alone I felt certain of not losing my presence of mind.Я была уверена, что не растеряюсь, если мне придется иметь дело с ним одним.
Any woman who is sure of her own wits is a match at any time for a man who is not sure of his own temper.Всякая женщина, умеющая держать себя в руках, всегда может справиться с мужчиной, который в гневе не помнит себя.
I had no such fear of Sir Percival as I had of the Count.У меня не было такого страха перед сэром Персивалем, какой я испытывала перед графом.
Instead of fluttering, it had composed me, to hear of the errand on which he had gone out.Вместо того чтобы обеспокоиться, услышав о цели его прогулки, я, наоборот, успокоилась.
While the tracing of Anne Catherick was the great anxiety that occupied him, Laura and I might hope for some cessation of any active persecution at his hands.Пока он будет занят поисками Анны Катерик, у Лоры и у меня есть некоторая доля надежды, что он временно перестанет преследовать нас.
For our sakes now, as well as for Anne's, I hoped and prayed fervently that she might still escape him.Ради нас самих и ради бедной Анны я молила бога, чтобы ей удалось снова скрыться от него.
I walked on as briskly as the heat would let me till I reached the cross-road which led to the village, looking back from time to time to make sure that I was not followed by any one.Я спешила изо всех сил, оборачиваясь время от времени, дабы убедиться, что за мной никто не идет, пока не дошла до перекрестка, откуда дорога вела прямо в деревню.
Nothing was behind me all the way but an empty country waggon.На моем пути мне никто и ничто не встретилось, кроме пустого фургона.
The noise made by the lumbering wheels annoyed me, and when I found that the waggon took the road to the village, as well as myself, I stopped to let it go by and pass out of hearing.Скрип его неподмазанных колес был очень неприятен, и, когда я увидела, что фургон едет в деревню по той же дороге, я остановилась, чтобы пропустить его.
As I looked toward it, more attentively than before, I thought I detected at intervals the feet of a man walking close behind it, the carter being in front, by the side of his horses.Мне показалось, что я вижу чьи-то ноги в тени за фургоном; возница шел впереди, рядом со своими битюгами.
The part of the cross-road which I had just passed over was so narrow that the waggon coming after me brushed the trees and thickets on either side, and I had to wait until it went by before I could test the correctness of my impression.Дорога была настолько узкой, что фургон задевал деревья и кустарник с двух сторон, и мне пришлось подождать, пока он не проедет, чтобы проверить мое впечатление.
Apparently that impression was wrong, for when the waggon had passed me the road behind it was quite clear.Очевидно, я ошиблась: когда фургон проехал, дорога за ним была безлюдна.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги