| When I crossed the hall again no one was there, and the singing of the birds in the library had ceased. | Когда я снова проходила через холл, там не было ни души. Пение канареек в библиотеке прекратилось. |
| I could not stop to make any fresh investigations. | Мне некогда было останавливаться для новых расследований. |
| I could only assure myself that the way was clear, and then leave the house with the two letters safe in my pocket. | Я убедилась, что путь свободен, и поспешила выйти из дому с двумя письмами в кармане. |
| On my way to the village I prepared myself for the possibility of meeting Sir Percival. | По дороге в деревню я приготовилась к тому, что, возможно, повстречаюсь с сэром Персивалем. |
| As long as I had him to deal with alone I felt certain of not losing my presence of mind. | Я была уверена, что не растеряюсь, если мне придется иметь дело с ним одним. |
| Any woman who is sure of her own wits is a match at any time for a man who is not sure of his own temper. | Всякая женщина, умеющая держать себя в руках, всегда может справиться с мужчиной, который в гневе не помнит себя. |
| I had no such fear of Sir Percival as I had of the Count. | У меня не было такого страха перед сэром Персивалем, какой я испытывала перед графом. |
| Instead of fluttering, it had composed me, to hear of the errand on which he had gone out. | Вместо того чтобы обеспокоиться, услышав о цели его прогулки, я, наоборот, успокоилась. |
| While the tracing of Anne Catherick was the great anxiety that occupied him, Laura and I might hope for some cessation of any active persecution at his hands. | Пока он будет занят поисками Анны Катерик, у Лоры и у меня есть некоторая доля надежды, что он временно перестанет преследовать нас. |
| For our sakes now, as well as for Anne's, I hoped and prayed fervently that she might still escape him. | Ради нас самих и ради бедной Анны я молила бога, чтобы ей удалось снова скрыться от него. |
| I walked on as briskly as the heat would let me till I reached the cross-road which led to the village, looking back from time to time to make sure that I was not followed by any one. | Я спешила изо всех сил, оборачиваясь время от времени, дабы убедиться, что за мной никто не идет, пока не дошла до перекрестка, откуда дорога вела прямо в деревню. |
| Nothing was behind me all the way but an empty country waggon. | На моем пути мне никто и ничто не встретилось, кроме пустого фургона. |
| The noise made by the lumbering wheels annoyed me, and when I found that the waggon took the road to the village, as well as myself, I stopped to let it go by and pass out of hearing. | Скрип его неподмазанных колес был очень неприятен, и, когда я увидела, что фургон едет в деревню по той же дороге, я остановилась, чтобы пропустить его. |
| As I looked toward it, more attentively than before, I thought I detected at intervals the feet of a man walking close behind it, the carter being in front, by the side of his horses. | Мне показалось, что я вижу чьи-то ноги в тени за фургоном; возница шел впереди, рядом со своими битюгами. |
| The part of the cross-road which I had just passed over was so narrow that the waggon coming after me brushed the trees and thickets on either side, and I had to wait until it went by before I could test the correctness of my impression. | Дорога была настолько узкой, что фургон задевал деревья и кустарник с двух сторон, и мне пришлось подождать, пока он не проедет, чтобы проверить мое впечатление. |
| Apparently that impression was wrong, for when the waggon had passed me the road behind it was quite clear. | Очевидно, я ошиблась: когда фургон проехал, дорога за ним была безлюдна. |