| I reached the inn without meeting Sir Percival, and without noticing anything more, and was glad to find that the landlady had received Fanny with all possible kindness. | Я дошла до гостиницы, не повстречавшись с сэром Персивалем и не заметив на пути ничего подозрительного. Мне было приятно узнать, что хозяйка отнеслась к Фанни очень любезно. |
| The girl had a little parlour to sit in, away from the noise of the taproom, and a clean bedchamber at the top of the house. | Девушке отвели маленькую комнату, где она могла посидеть вдали от шумной столовой, и уютную спаленку на самом верху. |
| She began crying again at the sight of me, and said, poor soul, truly enough, that it was dreadful to feel herself turned out into the world as if she had committed some unpardonable fault, when no blame could be laid at her door by anybody-not even by her master, who had sent her away. | Увидев меня, она опять начала плакать и совершенно справедливо заметила, бедняжка, как тяжело, когда тебя выгоняют, будто ты совершила какой-то непростительный поступок, а на самом деле твое поведение безупречно. Даже сам хозяин, прогнавший ее, ничего не мог поставить ей в вину. |
| "Try to make the best of it, Fanny," I said. | - Постарайтесь примириться с этим, Фанни, -сказала я. |
| "Your mistress and I will stand your friends, and will take care that your character shall not suffer. | - Мы с вашей госпожой останемся вашими друзьями и приложим все усилия, чтобы ваши рекомендации не пострадали. |
| Now, listen to me. | Теперь послушайте. |
| I have very little time to spare, and I am going to put a great trust in your hands. | У меня сейчас очень мало времени. Я хочу дать вам важное поручение. |
| I wish you to take care of these two letters. | Мне необходимо, чтобы вы доставили по назначению эти два письма. |
| The one with the stamp on it you are to put into the post when you reach London to-morrow. | Одно, с маркой, вы опустите в почтовый ящик в Лондоне, где вы будете завтра утром. |
| The other, directed to Mr. Fairlie, you are to deliver to him yourself as soon as you get home. | Другое, адресованное мистеру Фэрли, вы отдадите ему в собственные руки, как только приедете домой. |
| Keep both the letters about you and give them up to no one. | Спрячьте оба письма, никому не показывайте и не отдавайте их. |
| They are of the last importance to your mistress's interests." | Они имеют важное значение для вашей госпожи. |
| Fanny put the letters into the bosom of her dress. | Фанни спрятала письма за пазуху. |
| "There they shall stop, miss," she said, "till I have done what you tell me." | - Там они и останутся, пока я не выполню вашего приказания, мисс, - сказала она. |
| "Mind you are at the station in good time to-morrow morning," I continued. | - Смотрите не опоздайте завтра на станцию, -продолжала я. |
| "And when you see the housekeeper at Limmeridge give her my compliments, and say that you are in my service until Lady Glyde is able to take you back. | - И когда увидите экономку в Лиммеридже, передайте ей привет от меня и скажите, что я беру вас в услужение, пока леди Глайд не сможет взять вас обратно. |
| We may meet again sooner than you think. | Может быть, мы встретимся раньше, чем вы думаете. |
| So keep a good heart, and don't miss the seven o'clock train." | Итак, не падайте духом и не опоздайте завтра на поезд. |