| We were safe for that night-he had not found her yet. | Сегодня ночью мы в безопасности - он еще не нашел ее. |
| "You are going downstairs, Marian? | - Ты идешь вниз, Мэриан? |
| Come up again in the evening." | Приходи ко мне вечером. |
| "Yes, yes. | - Да, да. |
| Don't be uneasy if I am a little late-I must be careful not to give offence by leaving them too soon." | Не беспокойся, если я немного запоздаю, - я должна быть очень осмотрительной и не обидеть их тем, что рано уйду. |
| The dinner-bell rang and I hastened away. | Г онг прозвонил к обеду, и я поспешила спуститься вниз. |
| Sir Percival took Madame Fosco into the dining-room, and the Count gave me his arm. | Сэр Персиваль повел в столовую мадам Фоско, а граф предложил руку мне. |
| He was hot and flushed, and was not dressed with his customary care and completeness. | Он был почему-то весь красный и, казалось, не мог отдышаться. Одет он был не так тщательно, как обычно. |
| Had he, too, been out before dinner, and been late in getting back? or was he only suffering from the heat a little more severely than usual? | Может быть, он тоже ходил куда-то и боялся опоздать к обеду? Или сегодня он особенно страдал от жары? |
| However this might be, he was unquestionably troubled by some secret annoyance or anxiety, which, with all his powers of deception, he was not able entirely to conceal. | Как бы там ни было, он был чем-то встревожен настолько, что не мог скрыть это. |
| Through the whole of dinner he was almost as silent as Sir Percival himself, and he, every now and then, looked at his wife with an expression of furtive uneasiness which was quite new in my experience of him. | В продолжение обеда он был так же молчалив, как сам сэр Персиваль, и время от времени украдкой поглядывал на свою жену с выражением тревоги и неудовольствия, которых я в нем до сих пор никогда по отношению к ней не замечала. |
| The one social obligation which he seemed to be self-possessed enough to perform as carefully as ever was the obligation of being persistently civil and attentive to me. | Единственным светским ритуалом, который он выполнял за обедом неукоснительно, как всегда, была его внимательность и любезность ко мне. |
| What vile object he has in view I cannot still discover, but be the design what it may, invariable politeness towards myself, invariable humility towards Laura, and invariable suppression (at any cost) of Sir Percival's clumsy violence, have been the means he has resolutely and impenetrably used to get to his end ever since he set foot in this house. | Какую гнусную цель он преследует, я еще не догадалась. Какой бы она ни была, его неизменная вежливость в отношении меня, неизменная почтительность с Лорой, неизменное противодействие грубой вспыльчивости сэра Персиваля являются способами, которыми он твердо и неукоснительно пользуется для достижения этой непонятной мне цели с той самой минуты, как появился в доме. |
| I suspected it when he first interfered in our favour, on the day when the deed was produced in the library, and I feel certain of it now. | Впервые я заподозрила это в тот день, когда в библиотеке он встал на нашу защиту по поводу подписи под документом. Я теперь совершенно уверена, что он преследует какую-то определенную цель. |