| When Madame Fosco and I rose to leave the table, the Count rose also to accompany us back to the drawing-room. | Когда мадам Фоско и я поднялись из-за стола, граф тоже встал, чтобы сопровождать нас в гостиную. |
| "What are you going away for?" asked Sir Percival-"I mean YOU, Fosco." | - Зачем вы уходите? - спросил сэр Персиваль. - Я говорю о вас, Фоско. |
| "I am going away because I have had dinner enough, and wine enough," answered the Count. | - Я ухожу, ибо уже напился и наелся, -отвечал граф. |
| "Be so kind, Percival, as to make allowances for my foreign habit of going out with the ladies, as well as coming in with them." | - Будьте снисходительны, Персиваль, к моей иностранной привычке уходить и приходить вместе с дамами. |
| "Nonsense! | - Ерунда! |
| Another glass of claret won't hurt you. | Лишний стакан бордосского не повредит вам! |
| Sit down again like an Englishman. | Посидите со мной, как англичанин. |
| I want half an hour's quiet talk with you over our wine." | Я хочу спокойно поговорить с вами за стаканом вина. |
| "A quiet talk, Percival, with all my heart, but not now, and not over the wine. | - Я приветствую спокойный разговор всем сердцем, Персиваль, но не сейчас и не за стаканом вина. |
| Later in the evening, if you please-later in the evening." | Попозже вечером - с удовольствием, попозже вечером. |
| "Civil!" said Sir Percival savagely. | - Куда как вежливо! - в ярости сказал Персиваль. |
| "Civil behaviour, upon my soul, to a man in his own house!" | - Вежливое обращение с хозяином дома, клянусь честью! |
| I had more than once seen him look at the Count uneasily during dinner-time, and had observed that the Count carefully abstained from looking at him in return. | За обедом я много раз видела, как он нерешительно поглядывал на графа, тогда как граф избегал смотреть на него. |
| This circumstance, coupled with the host's anxiety for a little quiet talk over the wine, and the guest's obstinate resolution not to sit down again at the table, revived in my memory the request which Sir Percival had vainly addressed to his friend earlier in the day to come out of the library and speak to him. | Это обстоятельство в совокупности с настойчивым желанием хозяина поговорить о чем-то и упрямая решимость гостя избежать разговора напомнили мне, что сэр Персиваль и днем напрасно просил своего друга выйти из библиотеки, чтобы поговорить с ним. |
| The Count had deferred granting that private interview, when it was first asked for in the afternoon, and had again deferred granting it, when it was a second time asked for at the dinner-table. | Граф уклонился от переговоров днем и снова уклонялся от этого после обеда. |
| Whatever the coming subject of discussion between them might be, it was clearly an important subject in Sir Percival's estimation-and perhaps (judging from his evident reluctance to approach it) a dangerous subject as well, in the estimation of the Count. | Какими бы ни были эти переговоры, они, очевидно, представляли большую важность для сэра Персиваля - и, возможно, некоторую опасность для графа, судя по его неохоте разговаривать со своим другом. |
| These considerations occurred to me while we were passing from the dining-room to the drawing-room. | Эти мысли промелькнули у меня в голове по дороге из столовой в гостиную. |