Sir Percival's angry commentary on his friend's desertion of him had not produced the slightest effect.Сердитое восклицание сэра Персиваля по поводу того, что его приятель оставлял его одного в столовой, по-видимому, не произвело никакого впечатления на графа.
The Count obstinately accompanied us to the tea-table-waited a minute or two in the room-went out into the hall-and returned with the post-bag in his hands.Он упрямо проводил нас до чайного столика, подождал с минуту в комнате, вышел в холл и вернулся с почтовой сумкой в руках.
It was then eight o'clock-the hour at which the letters were always despatched from Blackwater Park.Было восемь часов. В это время письма из Блекуотера отсылались на станцию.
"Have you any letter for the post, Miss Halcombe?" he asked, approaching me with the bag.- Нет ли у вас писем для отправки, мисс Г олкомб? - спросил граф, подходя ко мне с почтовой сумкой.
I saw Madame Fosco, who was making the tea, pause, with the sugar-tongs in her hand, to listen for my answer.Я увидела, как мадам Фоско, разливавшая чай, замерла со щипчиками для сахара в руках, чтобы услышать мой ответ.
"No, Count, thank you. No letters to-day."- Нет, граф, благодарю вас, у меня нет сегодня писем.
He gave the bag to the servant, who was then in the room; sat down at the piano, and played the air of the lively Neapolitan street-song, "La mia Carolina," twice over.Он отдал сумку слуге, находившемуся в комнате, сел за рояль и заиграл веселую неаполитанскую уличную песенку "Моя Каролина", которую повторил дважды.
His wife, who was usually the most deliberate of women in all her movements, made the tea as quickly as I could have made it myself-finished her own cup in two minutes, and quietly glided out of the room.Жена его, обычно самая медлительная из женщин, приготовила чай с такой быстротой, с какой сделала бы это я, мгновенно выпила свою чашку и тихо выскользнула из комнаты.
I rose to follow her example-partly because I suspected her of attempting some treachery upstairs with Laura, partly because I was resolved not to remain alone in the same room with her husband.Я хотела последовать ее примеру, отчасти боясь, что она попытается причинить Лоре какую-нибудь неприятность, отчасти оттого, что решила не оставаться наедине с ее мужем.
Before I could get to the door the Count stopped me, by a request for a cup of tea.Прежде чем я успела дойти до порога, граф остановил меня, попросив налить ему чаю.
I gave him the cup of tea, and tried a second time to get away.Я подала ему чашку и снова попыталась уйти.
He stopped me again-this time by going back to the piano, and suddenly appealing to me on a musical question in which he declared that the honour of his country was concerned.Он опять остановил меня; на этот раз он сел за рояль и обратился ко мне по поводу одного музыкального вопроса, который, как он заявил, задевал честь его страны.
I vainly pleaded my own total ignorance of music, and total want of taste in that direction.Напрасны были мои уверения, что я совершенно незнакома с музыкой вообще, не разбираюсь в ней и не имею к ней никакого вкуса.
He only appealed to me again with a vehemence which set all further protest on my part at defiance.Он воззвал ко мне с неистовой пылкостью, прекратившей все мои дальнейшие возражения.
"The English and the Germans (he indignantly declared) were always reviling the Italians for their inability to cultivate the higher kinds of music.Англичане и немцы, провозгласил он с негодованием, всегда презирали итальянцев за их неспособность заниматься серьезной музыкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги