| He was so obliging as to leave off grinning, and inform me that a Young Person was outside wanting to see me. | Он был так любезен, что перестал ухмыляться и доложил о просьбе какой-то молодой особы принять ее. |
| He added (with the odious talkativeness of servants), that her name was Fanny. | Он прибавил (с отвратительной болтливостью, свойственной прислуге), что ее имя Фанни. |
| "Who is Fanny?" | - Какая Фанни? |
| "Lady Glyde's maid, sir." | - Горничная леди Глайд, сэр. |
| "What does Lady Glyde's maid want with me?" | - Что нужно горничной леди Глайд от меня? |
| "A letter, sir--" | - Письмо, сэр. |
| "Take it." | - Возьмите его. |
| "She refuses to give it to anybody but you, sir." | - Она отказывается отдавать его кому бы то ни было, кроме вас, сэр. |
| "Who sends the letter?" | - Кто послал письмо? |
| "Miss Halcombe, sir." | - Мисс Голкомб, сэр. |
| The moment I heard Miss Halcombe's name I gaveup. | Как только я услышал имя мисс Голкомб, я сдался. |
| It is a habit of mine always to give up to Miss Halcombe. | Я привык сдаваться мисс Голкомб. |
| I find, by experience, that it saves noise. | Я знаю по опыту, что в таком случае шуму будет меньше. |
| I gave up on this occasion. | Я сдался и на этот раз. |
| Dear Marian! | Дорогая Мэриан! |
| "Let Lady Glyde's maid come in, Louis. | - Пусть горничная леди Глайд войдет. |
| Stop! | Луи, остановитесь! |
| Do her shoes creak?" | Ее башмаки скрипят? |
| I was obliged to ask the question. | Я был вынужден задать этот вопрос. |
| Creaking shoes invariably upset me for the day. | Скрипучие башмаки расстраивают меня на целый день. |
| I was resigned to see the Young Person, but I was NOT resigned to let the Young Person's shoes upset me. | Я покорился необходимости принять молодую особу, но не желал покоряться тому, что ее башмаки расстроят меня. |
| There is a limit even to my endurance. | Есть предел даже моему долготерпению. |
| Louis affirmed distinctly that her shoes were to be depended upon. | Луи заверил меня, что на ее башмаки можно положиться. |
| I waved my hand. | Я махнул рукой. |
| He introduced her. | Он впустил ее. |
| Is it necessary to say that she expressed her sense of embarrassment by shutting up her mouth and breathing through her nose? | Надо ли говорить, что ее смущение выразилось в том, что она закрыла рот и начала дышать носом? |