He was so obliging as to leave off grinning, and inform me that a Young Person was outside wanting to see me.Он был так любезен, что перестал ухмыляться и доложил о просьбе какой-то молодой особы принять ее.
He added (with the odious talkativeness of servants), that her name was Fanny.Он прибавил (с отвратительной болтливостью, свойственной прислуге), что ее имя Фанни.
"Who is Fanny?"- Какая Фанни?
"Lady Glyde's maid, sir."- Горничная леди Глайд, сэр.
"What does Lady Glyde's maid want with me?"- Что нужно горничной леди Глайд от меня?
"A letter, sir--"- Письмо, сэр.
"Take it."- Возьмите его.
"She refuses to give it to anybody but you, sir."- Она отказывается отдавать его кому бы то ни было, кроме вас, сэр.
"Who sends the letter?"- Кто послал письмо?
"Miss Halcombe, sir."- Мисс Голкомб, сэр.
The moment I heard Miss Halcombe's name I gaveup.Как только я услышал имя мисс Голкомб, я сдался.
It is a habit of mine always to give up to Miss Halcombe.Я привык сдаваться мисс Голкомб.
I find, by experience, that it saves noise.Я знаю по опыту, что в таком случае шуму будет меньше.
I gave up on this occasion.Я сдался и на этот раз.
Dear Marian!Дорогая Мэриан!
"Let Lady Glyde's maid come in, Louis.- Пусть горничная леди Глайд войдет.
Stop!Луи, остановитесь!
Do her shoes creak?"Ее башмаки скрипят?
I was obliged to ask the question.Я был вынужден задать этот вопрос.
Creaking shoes invariably upset me for the day.Скрипучие башмаки расстраивают меня на целый день.
I was resigned to see the Young Person, but I was NOT resigned to let the Young Person's shoes upset me.Я покорился необходимости принять молодую особу, но не желал покоряться тому, что ее башмаки расстроят меня.
There is a limit even to my endurance.Есть предел даже моему долготерпению.
Louis affirmed distinctly that her shoes were to be depended upon.Луи заверил меня, что на ее башмаки можно положиться.
I waved my hand.Я махнул рукой.
He introduced her.Он впустил ее.
Is it necessary to say that she expressed her sense of embarrassment by shutting up her mouth and breathing through her nose?Надо ли говорить, что ее смущение выразилось в том, что она закрыла рот и начала дышать носом?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги