| To the student of female human nature in the lower orders, surely not. | Тем, кто изучает женскую природу на низшей ступени развития, безусловно можно и не говорить об этом. |
| Let me do the girl justice. | Я буду справедлив к девушке. |
| Her shoes did NOT creak. | Ее башмаки не скрипели. |
| But why do Young Persons in service all perspire at the hands? | Но почему у молодых особ, находящихся в услужении, всегда потеют руки? |
| Why have they all got fat noses and hard cheeks? | Почему у них всегда толстые носы и твердые щеки? |
| And why are their faces so sadly unfinished, especially about the corners of the eyelids? | И почему их лица так плачевно незаконченны, особенно уголки век? |
| I am not strong enough to think deeply myself on any subject, but I appeal to professional men, who are. Why have we no variety in our breed of Young Persons? | Я недостаточно здоров, чтобы углубляться в отвлеченные вопросы, я обращаюсь к ученым, которые достаточно здоровы: почему у нас нет разновидностей среди молодых особ? |
| "You have a letter for me, from Miss Halcombe? | - У вас письмо ко мне от мисс Голкомб? |
| Put it down on the table, please, and don't upset anything. | Положите его на стол, только, пожалуйста, ничего не опрокидывайте. |
| How is Miss Halcombe?" | Как поживает мисс Голкомб? |
| "Very well, thank you, sir." | - Хорошо, благодарю вас, сэр. |
| "And Lady Glyde?" | - А леди Глайд? |
| I received no answer. | Ответа не последовало. |
| The Young Person's face became more unfinished than ever, and I think she began to cry. | Лицо молодой особы стало еще более незаконченным, и, кажется, она начала плакать. |
| I certainly saw something moist about her eyes. | Я бесспорно увидел какую-то влагу на ее щеках. |
| Tears or perspiration? | Слезы или пот? |
| Louis (whom I have just consulted) is inclined to think, tears. | Луи (с которым я посоветовался) склонен считать, что это были слезы. |
| He is in her class of life, and he ought to know best. | Он принадлежит к ее классу, и ему полагается разбираться в этом. |
| Let us say, tears. | Предположим - слезы. |
| Except when the refining process of Art judiciously removes from them all resemblance to Nature, I distinctly object to tears. | За исключением тех случаев, когда искусство в силу своего совершенства делает их не похожими на настоящие слезы, я отношусь к ним определенно отрицательно. |
| Tears are scientifically described as a Secretion. | Г оворя научным языком, слезы являются выделениями. |
| I can understand that a secretion may be healthy or unhealthy, but I cannot see the interest of a secretion from a sentimental point of view. | Я могу понять, что выделения могут быть здоровыми или болезненными, но я не могу понять, что в них интересного с сентиментальной точки зрения. |