| Perhaps when you found that Miss Halcombe did not come here by herself, as you proposed, and did not write a second time, your affectionate anxiety may have made you fear that she was ill?" | Вероятно, когда вы увидели, что мисс Г олкомб не приехала, как вы ей предлагали, и не написала вам ответного письма, вы, как любящий дядюшка, разволновались, не заболела ли она? |
| I have no doubt my affectionate anxiety had led to that melancholy apprehension at some time or other, but at the moment my wretched memory entirely failed to remind me of the circumstance. | Несомненно, как любящий дядюшка, я испытывал такое грустное предчувствие в какой-то из этих дней, но в ту минуту я совершенно не мог припомнить, когда именно это было. |
| However, I said yes, in justice to myself. | Однако я отвечал утвердительно из справедливости к самому себе. |
| I was much shocked. | Я был очень удивлен. |
| It was so very uncharacteristic of such a robust person as dear Marian to be ill, that I could only suppose she had met with an accident. | Болеть было так нетипично для дорогой Мэриан. Я мог предположить только какой-нибудь несчастный случай, происшедший с нею. |
| A horse, or a false step on the stairs, or something of that sort. | Необъезженная верховая лошадь, или падение с лестницы, или еще что-то в этом роде. |
| "Is it serious?" I asked. | - Это серьезно? - спросил я. |
| "Serious-beyond a doubt," he replied. | - Серьезно? Без сомнения, - отвечал он. |
| "Dangerous-I hope and trust not. | - Опасно? Надеюсь, что нет. |
| Miss Halcombe unhappily exposed herself to be wetted through by a heavy rain. | К несчастью, мисс Г олкомб попала под проливной дождь. |
| The cold that followed was of an aggravated kind, and it has now brought with it the worst consequence-fever." | Она сильно простудилась, а теперь состояние ее осложнилось сильнейшей лихорадкой. |
| When I heard the word fever, and when I remembered at the same moment that the unscrupulous person who was now addressing me had just come from Blackwater Park, I thought I should have fainted on the spot. | При слове "лихорадка" я вспомнил, что наглая личность, которая разговаривала со мной, только что прибыла из Блекуотер-Парка! Я почувствовал, что падаю в обморок... |
| "Good God!" I said. | - Боже милосердный! - сказал я. |
| "Is it infectious?" | - Это заразно? |
| "Not at present," he answered, with detestable composure. | - Пока нет, - отвечал он с отвратительным хладнокровием, - но, возможно, станет заразным. |
| "It may turn to infection-but no such deplorable complication had taken place when I left Blackwater Park. | Когда я уезжал из Блекуотер-Парка, подобных удручающих осложнений еще не было. |
| I have felt the deepest interest in the case, Mr. Fairlie-I have endeavoured to assist the regular medical attendant in watching it-accept my personal assurances of the uninfectious nature of the fever when I last saw it." | Я питаю глубочайший интерес к этому случаю, мистер Фэрли, и пытался помочь врачу, лечащему мисс Г олкомб. Примите мои личные уверения: когда я наблюдал больную в последний раз, лихорадка была еще незаразной. |
| Accept his assurances! | Принять его уверения! |