I never was farther from accepting anything in my life.Я не принял бы его уверения ни за какие блага в мире!
I would not have believed him on his oath.Я не поверил бы даже самой нерушимой из его клятв!
He was too yellow to be believed.Он был слишком желт, чтобы ему можно было поверить!
He looked like a walking-West-Indian-epidemic.Он выглядел, как вопиющая зараза, как воплощение заразы.
He was big enough to carry typhus by the ton, and to dye the very carpet he walked on with scarlet fever.Достаточно объемистый, чтобы быть носителем целой тонны тифозных бацилл, он мог покрыть весь ковер, по которому разгуливал, скарлатинозной горячкой!
In certain emergencies my mind is remarkably soon made up.При крайней необходимости я удивительно быстро соображаю.
I instantly determined to get rid of him.Я мгновенно решил отвязаться от него.
"You will kindly excuse an invalid," I said-"but long conferences of any kind invariably upset me.- Будьте так добры, простите инвалида, - сказал я, - но длительные переговоры любого рода чрезвычайно утомляют меня.
May I beg to know exactly what the object is to which I am indebted for the honour of your visit?"Разрешите узнать причину, по которой вы оказали мне честь вашим посещением?
I fervently hoped that this remarkably broad hint would throw him off his balance-confuse him-reduce him to polite apologies-in short, get him out of the room.Я горячо надеялся, что этот толстый намек выбьет его из колеи, сконфузит его, принудит к вежливым извинениям, короче - заставит его выйти вон из комнаты.
On the contrary, it only settled him in his chair.Напротив! Мои слова только усадили его на стул.
He became additionally solemn, and dignified, and confidential.Он стал еще торжественнее, напыщеннее и болтливее.
He held up two of his horrid fingers and gave me another of his unpleasantly penetrating looks.Он выставил вперед два страшных пальца и уставился на меня одним из своих пренеприятно проницательных взглядов.
What was I to do? I was not strong enough to quarrel with him.Что мне оставалось делать?
Conceive my situation, if you please.Вообразите себе мое положение сами, прошу вас.
Is language adequate to describe it?Разве можно его описать?
I think not.По-моему, нет!
"The objects of my visit," he went on, quite irrepressibly, "are numbered on my fingers.- Причины моего визита, - неукротимо продолжал он, - перечислены на моих пальцах.
They are two.Их две.
First, I come to bear my testimony, with profound sorrow, to the lamentable disagreements between Sir Percival and Lady Glyde.Во-первых, я приехал с глубочайшим прискорбием подтвердить, что между сэром Персивалем и леди Глайд происходят печальные разногласия.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги