| I never was farther from accepting anything in my life. | Я не принял бы его уверения ни за какие блага в мире! |
| I would not have believed him on his oath. | Я не поверил бы даже самой нерушимой из его клятв! |
| He was too yellow to be believed. | Он был слишком желт, чтобы ему можно было поверить! |
| He looked like a walking-West-Indian-epidemic. | Он выглядел, как вопиющая зараза, как воплощение заразы. |
| He was big enough to carry typhus by the ton, and to dye the very carpet he walked on with scarlet fever. | Достаточно объемистый, чтобы быть носителем целой тонны тифозных бацилл, он мог покрыть весь ковер, по которому разгуливал, скарлатинозной горячкой! |
| In certain emergencies my mind is remarkably soon made up. | При крайней необходимости я удивительно быстро соображаю. |
| I instantly determined to get rid of him. | Я мгновенно решил отвязаться от него. |
| "You will kindly excuse an invalid," I said-"but long conferences of any kind invariably upset me. | - Будьте так добры, простите инвалида, - сказал я, - но длительные переговоры любого рода чрезвычайно утомляют меня. |
| May I beg to know exactly what the object is to which I am indebted for the honour of your visit?" | Разрешите узнать причину, по которой вы оказали мне честь вашим посещением? |
| I fervently hoped that this remarkably broad hint would throw him off his balance-confuse him-reduce him to polite apologies-in short, get him out of the room. | Я горячо надеялся, что этот толстый намек выбьет его из колеи, сконфузит его, принудит к вежливым извинениям, короче - заставит его выйти вон из комнаты. |
| On the contrary, it only settled him in his chair. | Напротив! Мои слова только усадили его на стул. |
| He became additionally solemn, and dignified, and confidential. | Он стал еще торжественнее, напыщеннее и болтливее. |
| He held up two of his horrid fingers and gave me another of his unpleasantly penetrating looks. | Он выставил вперед два страшных пальца и уставился на меня одним из своих пренеприятно проницательных взглядов. |
| What was I to do? I was not strong enough to quarrel with him. | Что мне оставалось делать? |
| Conceive my situation, if you please. | Вообразите себе мое положение сами, прошу вас. |
| Is language adequate to describe it? | Разве можно его описать? |
| I think not. | По-моему, нет! |
| "The objects of my visit," he went on, quite irrepressibly, "are numbered on my fingers. | - Причины моего визита, - неукротимо продолжал он, - перечислены на моих пальцах. |
| They are two. | Их две. |
| First, I come to bear my testimony, with profound sorrow, to the lamentable disagreements between Sir Percival and Lady Glyde. | Во-первых, я приехал с глубочайшим прискорбием подтвердить, что между сэром Персивалем и леди Глайд происходят печальные разногласия. |